已閱讀1頁(yè),還剩98頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 編 號(hào): 碩士學(xué)位論文 碩士學(xué)位論文 題 目: 目:On Domestication or Foreignization in the Translation of Contemporary Chinese Novels—A Case Study on To Live from the Perspective of Translation Ethics 中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)英譯中的“異”“歸”之辯——基于《活著》英譯本翻譯倫理學(xué)三維評(píng)析
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)翻譯中的異化趨勢(shì)——以余華小說(shuō)活著的英譯本為例
- 葛浩文英譯中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的操控研究以紅高粱家族英譯本為例
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究—以劉宇昆英譯中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)為例
- 論翻譯倫理在古典文學(xué)英譯中的體現(xiàn)——紅樓夢(mèng)英譯本個(gè)案研究
- 倫理在安樂(lè)哲、羅思文孝經(jīng)英譯本中的再現(xiàn)研究——以翻譯倫理學(xué)為視角
- 變譯論視角下活著英譯本的翻譯策略
- 異化策略在當(dāng)代中國(guó)文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)——以余華的小說(shuō)活著及其英譯本為例
- 金庸武俠小說(shuō)英譯中“俠義”精神的再現(xiàn)——以雪山飛狐英譯本為例
- “雜合”理論視角下活著英譯本研究
- 翻譯倫理關(guān)照下的圍城英譯本倫理差異研究
- 論翻譯倫理在古典文學(xué)英譯中的體現(xiàn)——《紅樓夢(mèng)》英譯本個(gè)案研究_41184.pdf
- 功能對(duì)等理論在當(dāng)代小說(shuō)英譯中的應(yīng)用——以寄居者為例
- 《活著》英譯本中陌生化手法的再現(xiàn)研究.pdf
- 異化策略在當(dāng)代中國(guó)文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)——以余華的小說(shuō)《活著》及其英譯本為例_13960.pdf
- 復(fù)調(diào)與中國(guó)當(dāng)代小說(shuō).pdf
- 零翻譯在武俠特色文化英譯中的運(yùn)用分析——以閔福德鹿鼎記英譯本為例
- 中國(guó)當(dāng)代建筑文化的倫理學(xué)建構(gòu).pdf
- 描寫翻譯學(xué)視角之《莊子》內(nèi)篇三英譯本研究.pdf
- 從翻譯倫理看紅樓夢(mèng)兩英譯本的翻譯
- 金庸武俠小說(shuō)英譯中“俠義”精神的再現(xiàn)——以《雪山飛狐》英譯本為例_15085.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論