2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、華中科技大學(xué)碩士學(xué)位論文從目的論角度看《三峽好人》字幕翻譯中文化信息的處理姓名:付穎申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:余千華2010-05-28華 中 科 技 大 學(xué) 碩 士 學(xué) 位 論 文 華 中 科 技 大 學(xué) 碩 士 學(xué) 位 論 文 iAbstract Movie, as a carrier of human culture, plays an important role in spreading wor

2、ld culture. To our joy, more and more Chinese movies are attracting the world’s attention, gaining international reputation and have been recognized by more and more audiences at home and abroad. The perfect presentation

3、 of the Chinese unique culture to the world might partly be attributed to the subtitle translation. It takes on a task that constrained by time and space, subtitle translation has to transfer the cultural information as

4、 much as possible, guiding the audience to understand the culture of source language. Thus, the subtitle translation of cultural information of the source language is of great importance; which has a direct influence on

5、the aim of subtitle translation. Although subtitle translation has been paid more attention and many relative studies have been done, very few studies are focused on dealing with cultural information or differences in su

6、btitle translation. Furthermore, most of the mentioned studies are empirical without systematical or theoretical basis. This thesis contrasted the Chinese subtitles of Still Life (三峽好人) , a movie directed by Jia Zhangke

7、, with the English subtitles. It is found that in Still Life, rich cultural information is often adhered to the modes of address, dialects and some other culture-loaded words and expressions. Through detailed analysis ba

8、sed on the guidelines of Skopos theory, which is scientific, feasible and meaningful for guiding subtitle translation, the author found that the translator employed the following translating strategies and methods to man

9、age the cultural information in the subtitle translation: domestication, foreignization, substitution, addition, reduction and paraphrase. The detailed analysis on the case of Still Life has illustrated the important inf

10、luence exerted by accurate subtitle translation on the target language audience as well as on the successful marching into the world market for a movie. Key words: Still Life; subtitle translation; Skopos theory; cultura

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論