版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、廣西大學碩士學位論文華裔美國文學中中國傳統(tǒng)文化元素的翻譯:以《喜福會》為例姓名:張世忠申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:黃建華20100601T H E T R A N S L A T I O N O F T R A D I T I O N A L C H I N E S E C U L T U R A LE L E M E N T S I N C H I N E S E A M E R I C A N L I T E R
2、A T U R EA C A S E S T U D Y :Z H E 加J 廠三U C K C Z U BA B S T R A C TS i n c et h el a t e 19 8 0 s ,t h el i t e r a r yc i r c l eh a sw i t n e s s e da n o t h e r s i g n i f i c a n ta d v a n c e m e n ti n C h i
3、n e s eA m e r i c a nl i t e r a t u r e .An u m b e r o fa c t i v eC h i n e s eA m e d c a nw r i t e r s o f t h e n e wg e n e r a t i o ne m e r g e dw i t hi n f l u e n t i a lw o r k s .A m o n gt h e mW a sA m
4、 y T a nw h op u b l i s h e dT h PJ o y L u c k C l u bi n 19 8 9a n d b e c a m ea l i t e r a r y s t a ro v e r n i g h t .W e l lr e c e i v e db yt h ep u b l i s h i n gc i r c l ea n d r e a d e r s ,T h e J o y
5、L u c k C l u bh a s a l t o g e t h e rs e v e r a lC h i n e s e t r a n s l a t i o n su p u n t i ln o w :S c h o l a r s h a v e c o n d u c t e d s t u d i e s o n C h i n e s e A m e r i c a n l i t e r a t u r e
6、f r o m an u m b e r o fp e r s p e c t i v e s ·G i v e n t h a tm a n yw o r k s o fC h i n e s eA m e r i c a nl i t e r a t u r e h a v e a l r e a d yb e e nt r a n s l a t e da n d e n t e r e dC h i n a , i t
7、i sa p i t yt h a tr e l e v a n ts t u d yo n t h et r a n s l a t i o n sh a s n o tb e e ng i v e ne n o u g ha t t e n t i o n .I t i s t h e r e f o r em e a n i n g f u l t h a t f u r t h e rs t u d i e s o nt h i
8、 s a s p e c t b es t r e n g t h e n e d .G u i d e db yN i d a ’SF u n c t i o n a lE q u i v a l e n c et h e o r y , t h i st h e s i sc o n d u c t s a c o m p a r i s o n0 nt h e h a n d l i n go ft r a d i t i o n
9、 a l C h i n e s ec u l t u r a l e l e m e n t si n T h eJ o y L u c kC I “b ,s t w oC h i n e s et r a n s l m i o n s ,r e s p e c t i v e l yp u b l i s h e db yS h a n g h a iT r a n s l a t i o nP u b l i s h i n g
10、H o u s e i n 2 0 0 6a n dS u n t a nI n t e r n a t i o n a lL t d .i n2 0 0 8 .T h ea u t h o ra n a l y z e st h et r a n s l a t i o n s a n d p u tf o r w a r dap o s s i b l et r a n s l a t i o ns t r a t e g yf o
11、 rC h i n e s e A m e r i c a nL i t e r a t u r e .B a s e do nN i d a ,sv i e wo nt h ee v a l u a t i o no ft r a n s l a t i o n q u a l i t y , t h ea u t h o rc o n d u c t s ar e a d e rr e s p o n s e s u r v e y
12、t o g a t h e rs t a t i s t i c a l e v i d e n c ef o rt h eq u e s t i o no nw h e t h e rr e a d e r sl i k et h et r i a l v e r s i o nt h a t1 1 i 出i g h t sC h i n e s e c u l t u r a l e l e m e n t so r o t h e
13、 r p u b l i s h e dv e r s i o n s .A f t e r a n a l y z i n gt h e f i g u r e s ,i t i ss u g g e s t e dt h a ta c c o r d i n gt o N i d a ’Sf u n c t i o n a le q u i v a l e n c e ,i ti s n e c e s s a r yt h a t
14、 t h et r a n s l a t o rm a k eh i su t m o s t e f f o r t st o a c h i e v em a x i m a le q u i v a l e n c e t o f a i t h f u l l y p r e s e n tt h eC h i n e s et r a d i t i o nt ot h et a r g e tr e a d e r s .
15、B yr e f l e c t i n gC h i n e s ec u l t u r a le l e m e n t si n C h i n e s eA m e r i c a l ll i t e r a t u r et r a n s l a t i o n ,i ti sh o p e d t h a tc o n t e m p o r a r y C h i n e s e C a n l e a r n m
16、o r e a b o u t o u r c u l t l l r a lh e r i t a g e s a n d f u r t h e rp r o m o t e t h e m .T h ep a p e rc o n s i s t so fs i x c h a p t e r s .C h a p t e r O n ei s t h e i n t r o d u c t i o nw h i c hb r i
17、 e f l yi n t r o d u c e st h er e s e a r c ho b b j e c t , t h eo b j e c t i v ea n ds i g n i f i c a n c eo f t h i sr e s e a r c h .C h a p t e rT w oi s d e v o t e dt oa r e v i e wo f p r e v i o u sl i t e r
18、 a t u r e s ,i nw h i c ht h ea u t h o rr e v i e w st h ef o r e i g na n dd o m e s t i c r e s e a r c h e so nC h i n e s e A m e r i c a nl i t e r a t u r ea n dt h et r a n s l a t i o no f C h i n e s eA m e r
19、i c a nl i t e r a t u r e w o r k s .C h a p t e r T h r e e m a i n l y d i s c u s s e s N i d a ’S f u n c t i o n a l e q u i v a l e n C e a n de v a l u a t i o n o ft r a n s l a t i o nq u a l i t y , i n c l u
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 華裔美國文學作品回譯研究——以喜福會為例
- 文化預設視角下美國華裔文學的翻譯研究——以喜福會為例
- 華裔美國文學漢譯雜合翻譯研究——以喜福會漢譯為例
- 美國文化對中國傳統(tǒng)文化的影響論文
- 華裔美國文學作品回譯研究——以《喜福會》為例_11420.pdf
- 華裔美國文學翻譯中的譯者主體性研究——以喜福會的兩個漢譯本為例
- 中國傳統(tǒng)文化中的創(chuàng)新元素
- 文化預設視角下美國華裔文學的翻譯研究——以《喜福會》為例_4413.pdf
- 華裔美國文學作品中的中國文化符號
- 現(xiàn)代廣告與中國傳統(tǒng)文化元素
- 淺析公益廣告中的中國傳統(tǒng)文化元素
- 華裔美國文學翻譯中的譯者主體性研究——以《喜福會》的兩個漢譯本為例_5702.pdf
- 論中國傳統(tǒng)文化元素在服飾中的體現(xiàn)
- 中國傳統(tǒng)文化元素與未來汽車(國產)設計的結合——以玳瑁元素為例.pdf
- 中國傳統(tǒng)文化英語翻譯
- 中國傳統(tǒng)文化元素在座椅設計中的應用.pdf
- 中國傳統(tǒng)文化
- 中國傳統(tǒng)文化中的禮儀
- 中國傳統(tǒng)文化
- 異質文化中第二代華裔女性的文化身份確認——以譚恩美喜福會為例
評論
0/150
提交評論