詩歌翻譯的情感移植——基于唐詩英譯的研究_28547.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩87頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、作為文學(xué)題材中存在時間久遠(yuǎn)和形式不穩(wěn)定的文學(xué)形式之一,詩歌的本質(zhì)在于它是人類情感的自然流露。在詩歌長期的發(fā)展歷史中,唐詩以其豐富的意象,藝術(shù)造詣和含蓄的語言代表了中國古典詩詞的最高峰。因此,越來越多的學(xué)者和譯者開始將目光聚集在唐詩的研究和翻譯上。在情感作為詩歌本質(zhì)這一觀點(diǎn)的指引下,本文試圖研究唐詩翻譯過程中審美情感移植的方式。盡管已有很多翻譯家和學(xué)者研究過翻譯與審美心理這方面的話題,但是專門分析審美情感移植的還不算多。本文作者認(rèn)為審美情

2、感作為最關(guān)鍵的審美要素之一,譯者在翻譯的過程中理應(yīng)付出更多時間和精力來處理它。
   詩歌翻譯的本質(zhì)是對原文中的審美情感的移植,它也包括譯者對原文審美情感的體驗(yàn)和再造。譯者對審美情感的移植過程主要集中在以下四步驟:虛靜,想象,判斷和體驗(yàn)。在譯者處于虛靜狀態(tài)的心理前提下,豐富的想象力可以幫助譯者更好地體驗(yàn)到原詩中所蘊(yùn)含的意象和情感,判斷力作為評價和分析詩歌情感的標(biāo)準(zhǔn),而最后完成詩歌審美情感移植的則是體驗(yàn)。
   在很大程度

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論