版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中圖分類號(hào): H059 H059 密 級(jí): 公開 公開 UDC: 本校編號(hào): 碩 士 學(xué) 位 論 文 論文題目:審美移情視角下的《紅樓夢》詩詞英 譯研究-以楊憲益與霍克斯譯本為基礎(chǔ) 研究生姓名: 瑄 沈明 沈明學(xué)
2、號(hào): 0211596 0211596 學(xué)校指導(dǎo)教師姓名: 陳靜 陳靜 職稱: 教授 教授 申請(qǐng)學(xué)位等級(jí):文學(xué)碩士 文學(xué)碩士 專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 論文提交日期: 2014.04.08 論文答辯日期: 2014.06.13
3、 獨(dú)創(chuàng)性聲明 本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作和取得的研究成果,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝之處外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含獲得 蘭州交通大學(xué) 蘭州交通大學(xué) 或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示了謝意。 學(xué)位論文作者簽名: 簽字日期: 年 月 日 學(xué)位論文版權(quán)使
4、用授權(quán)書 本學(xué)位論文作者完全了解 蘭州交通大學(xué) 蘭州交通大學(xué) 有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定。特授權(quán) 蘭州交通大學(xué) 蘭州交通大學(xué) 可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,并采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編以供查閱和借閱。同意學(xué)校向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤。 (保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)說明) 學(xué)位論文作者簽名: 導(dǎo)師簽名: 簽字日期: 年 月
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 審美移情視角下的《紅樓夢》詩詞英譯研究——以楊憲益與霍克斯譯本為基礎(chǔ)_11661.pdf
- 紅樓夢飲食詞語英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為對(duì)象
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下紅樓夢英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為例
- 《紅樓夢》飲食詞語英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為對(duì)象_21271.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下《紅樓夢》英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為例_16392.pdf
- 紅樓夢中醫(yī)詞匯英譯研究——以楊憲益和霍克斯的英譯本為例
- 順應(yīng)論視角下的紅樓夢對(duì)話翻譯研究——基于楊憲益和霍克斯的譯本
- 從人際隱喻角度對(duì)比分析紅樓夢楊憲益譯本與霍克斯譯本
- 紅樓夢服飾文化翻譯研究探析——以楊憲益、霍克斯兩個(gè)譯本為例
- 從人際隱喻角度對(duì)比分析紅樓夢楊憲益譯本與霍克斯譯本_900(1)
- 從目的論視角看漢語委婉語的翻譯——以楊憲益,霍克斯的《紅樓夢》英譯本為例.pdf
- 從人際隱喻角度對(duì)比分析《紅樓夢》楊憲益譯本與霍克斯譯本_900.pdf
- 論《紅樓夢》楊憲益譯本中稱謂的英譯.pdf
- 翻譯中的銜接——基于楊憲益和霍克斯的紅樓夢英文譯本的案例分析
- 詩詞歌賦翻譯中的不定點(diǎn)及其具體化——以霍克思與楊憲益紅樓夢譯本詩詞歌賦英譯為例
- 《紅樓夢》服飾文化翻譯研究探析——以楊憲益、霍克斯兩個(gè)譯本為例_8041.pdf
- 《紅樓夢》服飾文化翻譯研究探析——以楊憲益、霍克斯兩個(gè)譯本為例_13518.pdf
- 紅樓夢楊憲益英譯本中習(xí)語翻譯補(bǔ)償研究
- 文化翻譯觀下漢語習(xí)語英譯研究——以《紅樓夢》霍克斯譯本為例.pdf
- 基于生態(tài)翻譯學(xué)視角下的紅樓夢霍譯本中詩詞英譯研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論