詩詞歌賦翻譯中的不定點及其具體化——以霍克思與楊憲益《紅樓夢》譯本詩詞歌賦英譯為例_14135.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在《紅樓夢》這部中國古典巨著中,作者創(chuàng)作了大量的詩詞歌賦,總計200余首。它們擁有自己獨特的韻律和形式,包含了獨特的思想和涵義,并對全文產(chǎn)生了重要影響,成為中國和世界的文學珍寶之一。詩詞歌賦作為一種中國特有的古典文學形式給讀者和譯者造成了困難。因此,霍克斯和楊憲益在詩詞歌賦的翻譯上都投入了大量的精力,以求能準確表述原意,并力爭達到原文所產(chǎn)生的審美價值。
   波蘭現(xiàn)象學家羅曼·英伽登在其作品《對文學的藝術作品的認識》中提出:文學

2、的藝術作品包含一系列的不定點,凡是不可能說某個對象或客觀情景是否具有某種特征的地方,我們就發(fā)現(xiàn)存在著一個這樣的不定點。如果要達到對作品的審美理解,讀者在客觀化再現(xiàn)客觀的過程中,往往要遠遠超出作品客體層次實際包含的東西,人們一定要至少在一定程度上、在作品本身的范圍內(nèi)具體化這些對象。
   從現(xiàn)象學美學的觀點出發(fā),基于羅曼·英伽登提出的文學作品中的不定點及其具體化觀點,本文嘗試探索詩詞歌賦翻譯中的不定點及其具體化。通過對霍克思與楊憲

3、益《紅樓夢》譯本詩詞歌賦英譯例子的分析,得出以下幾個結(jié)論:
   在《紅樓夢》詩詞歌賦翻譯中存在大量的未定因素,它們被稱為不定點。
   在《紅樓夢》詩詞歌賦英譯過程中,楊憲益和霍克斯針對這些不定點采用了具體化策略。他們運用詞語:名詞、形容詞和動詞填補不定點或者通過改變詩詞歌賦的結(jié)構或韻律對其進行改寫,以實現(xiàn)具體化。
   實現(xiàn)具體化策略的主要原因是文本的要求,讀者和譯者的積極閱讀,以及基于原文的豐富想象和聯(lián)想。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論