文化圖式視角下的文化空缺及其在翻譯中的應(yīng)對(duì)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩72頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、湘潭大學(xué)碩士學(xué)位論文文化圖式視角下的文化空缺及其在翻譯中的應(yīng)對(duì)姓名:章放維申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:唐德根20060501English Abstract iiABSTRACT Cultural vacancy is the ultimate reflection of heterology of language and culture. In translation, how to deal with cultu

2、ral vacancy so as to reconstruct a coherent text is always a big challenge to the translator. In recent years, many published papers have probed into this area, but they usually have focused on case study not theory. Thi

3、s paper researches into cultural vacancy and its translation from a new perspective of cultural schemata. The paper falls into five chapters. The following is an outline of what is presented in each of the chapters. Chap

4、ter one is introduction. It introduces the relationship among language, culture and translation, and then, it discusses the main idea of this thesis. Chapter two introduces “schemata theory”, especially “cultural schemat

5、a theory”. It probes into the idea of cultural schema, clarifying its notion, traits, essence and classification. Chapter three expounds the concept of culture and cultural vacancy, the origin of cultural vacancy and the

6、 types of cultural vacancy factors. Chapter four proves translatability of cultural vacancy from the perspective of cultural schemata. By analyzing the relationship between cultural vacancy and cultural schemata, it poin

7、ts out that the cause leading to cultural vacancy is lacking a corresponding cultural schema on the target language reader’s mind. If this kind of corresponding cultural schema in source language can be transformed into

8、the target language, it will set down a solid basis for the translatability of cultural vacancy. Because humans have some common cultural environment, the same thinking competence and similar reactive competence, cultura

9、l schemata in different languages can be conveyed. In this condition, cultural vacancy, as a linguistic and cultural fact, can also be translated because of language and social universalities. However, we must confess th

10、at the translatability is relative, and there exists inevitable cultural loss. Chapter five demonstrates the role of cultural schemata in the process of dealing with cultural vacancy in translation, and then, it points o

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論