版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、A S t u d y o n t h eT r a n s l a t i o n o f t h e C i - ·p o e t r yb y X i n Q i j iF r o m t h eP e r s p e c t i v eo f I m a g e —G A c t u a l i z a t i o nB yS o n g A n q iS u p e r v i s e db yP r o f e s
2、 s o rB i a n J i a n h u aA T h e s i sS u b m i t t e d t ot h eC o l l e g eo f F o r e i g nL a n g u a g e s ,Q i n g d a o U n i v e r s i t yI n P a r t i a l F u l f i l l m e n t o f t h eR e q u i r e m e n t s
3、F o r t h eD e g r e eo f M a s t e r o f A r t sM a y , 2 0 1 3A b s t r a c tC i ,o rc i —p o e t r y i s o n eo f t h ek e yc o m p o n e n to f C h i n e s ec l a s s i c a ll i t e r a t u r e ,h o l d i n gi r r e
4、s i s t i b l e a p p e a l st o r e a d e r sb o t h a t h o m ea n da b o a r d .A s au n i q u el i t e r a r y t e x t ,ac i - p o e m i sn o t m e r e l y as u m m a t i o n o f a l li t sl i n g u i s t i ce l e m
5、e n t s ;i n s t e a d ,i ti sa n o r g a n i z e di n t e g r a t i o no fl i n g u i s t i c i t e m s ,s e m a n t i cm e a n i n g s ,ah o l i s f i c s 們l c t u r e ,a sw e l l a s 吐l ea u 也o r ,se m o t i o n se m
6、b e d d e d i ni t .O rw e c a n u s e t h ee x p r e s s i o nt e r m e d b yJ i a n gQ i u x i a( 2 0 0 2 ) ,l i t e r a r yw o r k sh a v et h e “g e s t a l tq u a l i t y ”.C o n c e r n i n gt h et r a n s l a t i
7、o no fc l a s s i c a lp o e t r y , c o n s i d e r a b l es t u d i e s h a v e b e e nd o n ei nt h ep a s ty e a r s .y e tm o s to f t h e mp l a c e 也ef i n a l o u t c o m e so f t r a n s l a t i o n a tt h ec e
8、n t e ro f t h e i rs t u d i e s ,w h i l et h ea e s t h e t i cp r o g r e s s i o no rt h er e n d e r i n g o f t h et e x ta s a l li n t e g r a t e dw h o l e i si g n o r e d .T or e a l i z et h ec o n v e y a
9、n c eo ft h ea e s t h e t i cq u a l i t i e s ,t h e o p e r a t i o no f t h et r a n s l a t o r ’Sm e n t a l f a c u l t i e sa s i n t e r m e d i a r ya g e n t s i n v o l v e d i n t r a n s l a t i o np r o c
10、e s ss h o u l dn o tb en e g l e c t e d .T og i v ep r i o r i t yt ot h ea e s t h e t i cp r o g r e s s i o ne n g a g e d i nt r a n s l a t i o n ,t h en o t i o n“i m a g e —G ”W a sp u t f o r w a r db yJ i a n
11、gQ i u x i a ( 2 0 0 2 ) w h i c h v i e w s t r a n s l a t i o n a sa p r o c e s so ft c i m a g e —Ga c t u a l i z a t i o n ' ’.“I m a g e —G ,’s e r v e s a s t h em e n t a lt r a n s f e r r i n ga g e n ti
12、nt h et r a n s l a t i o n p r o c e s s ,w h e r e a st r a n s l a t i o ni s t h ei n t e r a c t i o n b e t w e e nt h e s o u r c et e x t a n dt r a n s l a t o r , g o v e r n e d b y d i r e c t i o n so f t h
13、e i m a g e —Gf o r m u l a t e d i nt h e t r a n s l a t o r ’Sm i n d .T h i sd i s s e r t a t i o nu s e st h ei m a g e ..G ..b a s e d t r a n s l a t i o nm o d e l o fJ i a n ga s i t s t h e o r e t i c a lb a
14、s i s ,a n de n d e a v o r s t om a k e s o m e p r e l i m i n a r yd i s c u s s i o n so n p o e t r y t r a n s l a t i o nf r o mar e l a t i v e l yn e w p e r s p e c t i v e t h r o u g h t h ea n a l y s i so f
15、 t h ec i —p o e t r yb y X i n Q i j i ,s t r e s s i n g t h a ta s u c c e s s f u lt r a n s l a t i o ns h o u l d c o m ef r o mt h ea n a l y s i so f g e s t a l tq u a l i t i e so f t h ep o e t r y ,a n d t h
16、e nam e n t a li m a g e —Gs h o u l db ef o r m u l a t e df r o mt h ec o m p r e h e n s i v ea n a l y s i s .B yf o l l o w i n g t h ed i r e c t i o n so f t h ei m a g e —Ga n d u s i n g p r o p e r t r a n s l
17、a t i o ns t r a t e g i e s ,a q u a l i f i e dt r a n s l a t i o n c o u l d b ea c h i e v e d .M o r e s p e c i f i c a l l y , t h ed i s s e r t a t i o ni sc o m p o s e d t oi n v e s t i g a t et h e f o l l
18、o w i n gi s s u e s :1 ) t oe x a m i n e t h en o t i o no f i m a g e —Ga n d i t sr e p r e s e n t a t i o ni nX i n Q i j i ’Sc i ‘p o e t r y ;2 ) t op r o b ei n t o h o w i m a g e .G a c t u a l i z a t i o ni
19、s r e a l i z e d i nt h e t r a n s l a t o r ’Sm i n d ;3 ) t ot e n t a t i v e l yp r o p o s e s o m et r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sc o n c e r n i n gt h et r a n s l a t i o no f X i n Q i j i ’Sw o r k
20、s ;4 ) t op r e s e n t a l li m a g e —b a s e dt r a n s l a t i o n m o d e l o f X i n Q i j i ’Sc i - p o e t r y .K e y w o r d s :X i n Q i j i ;t r a n s l a t i o n ;a e s t h e t i c p r o g r e s s i o n ;i m
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 格式塔視角下英譯婉約詞的意象再造
- 格式塔意象再造視角下的模糊翻譯——以吶喊英譯本為例
- 李白詩歌英譯中意象再造:格式塔意象視角
- 格式塔意象再造視角下里提摩太西游記譯本中的意象轉(zhuǎn)換
- 基于格式塔意象再造的婉約詞英譯研究_15696.pdf
- 辛棄疾詞作鑒賞
- 格式塔意象再造視角下紅樓夢三個英譯中林黛玉詩歌意象翻譯的比較研究
- 試論散文英譯意象再造——格式塔心理學(xué)視角
- 李白詩歌英譯中意象再造:格式塔意象視角_22332.pdf
- 姜秋霞 - 文學(xué)翻譯中的審美過程:格式塔意象再造
- 格式塔意象再造視角下里提摩太《西游記》譯本中的意象轉(zhuǎn)換_6565.pdf
- 格式塔意象再造觀照下司空圖《詩品》模糊美的翻譯.pdf
- 從格式塔意象再造角度論文學(xué)翻譯中的譯者創(chuàng)造.pdf
- 李白詩歌英譯的格式塔意象再造過程研究
- 辛棄疾詞“尋找”意象之運用
- 試論散文英譯意象再造——格式塔心理學(xué)視角_32648.pdf
- 格式塔理論視角下詩經(jīng)翻譯的情感傳達
- 帕爾默語言學(xué)視角下唐詩顏色詞英譯的意象再造研究
- 李白詩歌英譯的格式塔意象再造過程研究_17194.pdf
- 紅樓夢詩詞顏色詞翻譯的意象再造.pdf
評論
0/150
提交評論