版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、A S t u d y o f T r a n s l a t o r ,SS u b j e c t i v i t yf r o mt h e P e r s p e c t i v e o f H e r m e n e u t i c M o t i o n‘T h e o r y -- - - AC a s e S t u d y o f L i a n g S h i q i u ,sC h i n e s eV e r s
2、 i o n o f S i l a sM a r n e r闡釋運(yùn)作理論關(guān)照下的譯者主體性——梁實(shí)秋譯S i l a s M a r n e r 個(gè)案研究外國語學(xué)院二。一一年五月·. I Y I n t l t l l l l 嗍必摘要梁實(shí)秋既是著名的散文家,又是偉大的翻譯家,譯作頗豐。他的莎劇翻譯作品的藝術(shù)成就得到了世人的廣泛承認(rèn),然而對其小說翻譯方面的研究尚顯不足。本文選取2 0 世紀(jì)3 0 年代梁實(shí)秋的小說S E a
3、sM a r n e r 中譯本,從喬治·斯坦納的闡釋學(xué)運(yùn)作理論的角度分析了梁實(shí)秋的主體性在《織工馬南傳》中的體現(xiàn)。2 0 世紀(jì)8 0 年代,譯論界發(fā)生的文化轉(zhuǎn)向?yàn)榉g研究帶來了新的曙光。闡釋學(xué)翻譯研究突破了傳統(tǒng)的作者至上的偏見,使人們開始認(rèn)識(shí)到譯者身上存在歷史性的合理性,以及譯者在翻譯過程中的積極作用。以哲學(xué)闡釋學(xué)為基礎(chǔ),斯坦納提出了闡釋學(xué)運(yùn)作理論。他認(rèn)為翻譯建立在譯者對原文價(jià)值的認(rèn)同之上,而后譯者從語言上侵入原文,又將自己
4、的語言和理解輸入譯作,最后,斯坦納還提出重要的一步,即補(bǔ)償。斯坦納的翻譯運(yùn)作理論與譯者的主體性緊密相連。本文共含五章。第一章簡要介紹本文的研究意義、研究對象及譯者主體性。第二章梳理了以織工馬南傳與梁實(shí)秋為題的主要研究及其不足。第三章著重介紹了斯坦納的闡釋運(yùn)作理論與運(yùn)作理論中的譯者主體性研究。第四章則運(yùn)用斯坦納的理論分析了梁實(shí)秋的《織工馬南傳》中譯本。從梁實(shí)秋對原作的信任、侵入、滲透、補(bǔ)償展開討論了梁實(shí)秋的譯者主體性在《織工馬南傳》譯本中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 闡釋運(yùn)作理論關(guān)照下的譯者主體性——梁實(shí)秋譯Silas Marner個(gè)案研究_27199.pdf
- 喬治斯坦納闡釋學(xué)理論關(guān)照下哈姆雷特中譯的譯者主體性研究_18056
- “視域融合”概念觀照下的譯者主體性——敏福德譯孫子兵法個(gè)案研究
- 從闡釋運(yùn)作理論視角研究玉米翻譯中的譯者主體性
- “視域融合”概念觀照下的譯者主體性——敏福德譯《孫子兵法》個(gè)案研究_38344.pdf
- 接受美學(xué)與譯者主體性:momentinpeking漢譯個(gè)案研究
- 文學(xué)自譯中的譯者主體性——基于李彥自譯《紅浮萍》的個(gè)案研究.pdf
- 視域融合觀照下的譯者主體性——《道德經(jīng)》兩英譯本個(gè)案研究.pdf
- 譯者主體性觀照下的有意誤譯研究.pdf
- 譯者主體性觀照下的文化誤讀研究.pdf
- 中國傳統(tǒng)譯論中譯者主體性的現(xiàn)代闡釋.pdf
- 從闡釋運(yùn)作看生死疲勞英譯本中譯者主體性
- 闡釋學(xué)視角的譯者主體性研究.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論譯者主體性——林譯《浮生六記》個(gè)案分析.pdf
- 譯者主體性視角:張愛玲自譯金鎖記研究
- 闡釋學(xué)視閾下譯者主體性研究.pdf
- 譯者主體性.pdf
- 接受美學(xué)與譯者主體性:Moment in Peking 漢譯個(gè)案研究_26886.pdf
- 從識(shí)解理論看譯者主體性:ulysses蕭乾、文潔若漢譯個(gè)案研究
- 從闡釋運(yùn)作看生死疲勞英譯本中譯者主體性_1862(1)
評論
0/150
提交評論