版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號: 密級:天津理工大學(xué)研究生學(xué)位論文從目的性角度分析林語堂的漢英翻譯一以《幽夢影》為例( 申請碩士學(xué)位)學(xué)科專業(yè):英語語言文學(xué)研究方向:翻譯理論與實踐作者姓名:趙君指導(dǎo)教師:許建忠2 0 1 1 年6 月。鬻、..。.一1、錘l ~獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行的研究工作和取得的研究成果,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝之處外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得 墨盜墨墨太鱟 或其他教
2、育機構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示了謝意。??瓤故妒鰳期??月工日.學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解 天津理工大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定。特授權(quán)天津理工大學(xué) 可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,并采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編,以供查閱和借閱。同意學(xué)校向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)本和電子文件。( 保密的學(xué)位論文在解密
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的性行為——林語堂漢英翻譯研究(1936—1966).pdf
- 從目的論的角度看旅游文本的漢英翻譯——以武漢旅游文本為例.pdf
- 從翻譯倫理角度析林語堂漢英翻譯活動中的異化.pdf
- 操縱理論視角下林語堂英譯幽夢影研究
- 中國智慧的跨文化翻譯與傳播—林語堂《幽夢影》英譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下林語堂幽夢影中文化負(fù)載語翻譯的研究
- 幽夢影
- 從目的論角度談紀(jì)錄片的字幕翻譯——以豐子愷為例
- 從目的論角度看以舞臺演出為目的的戲劇翻譯.pdf
- 論翻譯的目的性標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 從目的論角度看新聞特寫的漢英翻譯策略.pdf
- 操縱理論視角下林語堂英譯《幽夢影》研究_4039.pdf
- 從目的論角度分析五四前后文學(xué)翻譯的轉(zhuǎn)變——以小說翻譯為例
- 從目的論的角度看對外宣傳文本的漢英翻譯策略.pdf
- 順應(yīng)論視角下林語堂《幽夢影》中文化負(fù)載語翻譯的研究_8398.pdf
- 從目的論角度談紀(jì)錄片的字幕翻譯——以《豐子愷》為例_5091.pdf
- 從文化缺省角度談字幕翻譯——以絕望主婦為例
- 從目的論角度評析英語電影片名翻譯——以奧斯卡獲獎電影為例.pdf
- 目的論角度下的文學(xué)翻譯策略——以書籍的敵人翻譯項目為例
- 從目的論角度分析五四前后文學(xué)翻譯的轉(zhuǎn)變——以小說翻譯為例_40183.pdf
評論
0/150
提交評論