版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在現(xiàn)代社會(huì)中,商標(biāo)詞作為廣告的基本組成要素在社會(huì)生活中起著不容忽視的重要作用.隨著中國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,改革開放的進(jìn)一步深入,成為世界貿(mào)易組織的一員,中國(guó)產(chǎn)品進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)的機(jī)會(huì)大大增加了,與此同時(shí)大量的外國(guó)產(chǎn)品涌入中國(guó)市場(chǎng),各種產(chǎn)品在市場(chǎng)上的競(jìng)爭(zhēng)越發(fā)激烈,人們開始認(rèn)識(shí)到好的商標(biāo)詞及其恰當(dāng)?shù)皿w的翻譯對(duì)刺激消費(fèi)和開拓國(guó)際市場(chǎng)的重要性.因此對(duì)商標(biāo)詞及其翻譯的研究就顯示出必要性和緊迫感.眾所周知,成功的商標(biāo)詞翻譯需要復(fù)雜的工作和廣博的知識(shí),不
2、僅包括語言學(xué)、翻譯學(xué)的知識(shí),還包括市場(chǎng)營(yíng)銷學(xué)、心理學(xué)、跨文化交際學(xué)等知識(shí),因此商標(biāo)詞翻譯是一種跨文化的活動(dòng).然而中國(guó)對(duì)商標(biāo)詞翻譯的理論研究還不夠全面和系統(tǒng),滿足不了社會(huì)的需求,傳統(tǒng)翻譯理論的翻譯策略無法適應(yīng)商標(biāo)詞翻譯的客觀要求.商標(biāo)詞翻譯是一種具有極高商業(yè)價(jià)值的實(shí)用英文翻譯,它的最終目的和主要功能就是激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買欲望,使其購(gòu)買商品.在商標(biāo)詞翻譯中,如果商標(biāo)詞的翻譯無法達(dá)到這樣的目的,就不能稱為成功的翻譯.因此進(jìn)行商標(biāo)詞翻譯,探討商標(biāo)
3、詞翻譯的基本策略時(shí),必須把商標(biāo)詞及目的語商標(biāo)詞的特殊目的與翻譯理論有機(jī)地結(jié)合起來.該文從商標(biāo)詞及其目的語商標(biāo)詞功能目的出發(fā),運(yùn)用由德國(guó)萊斯、費(fèi)米爾、曼塔利、諾德等學(xué)者所提出的功能翻譯理論來研究商標(biāo)詞的翻譯,分析了在商標(biāo)詞翻譯過程中采取的以目的語文化為導(dǎo)向的功能翻譯策略.文章首先分析了德國(guó)功能學(xué)派提出的功能翻譯理論.它作為對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論的一個(gè)重大突破和翻譯理論研究的重要補(bǔ)充,為商標(biāo)詞翻譯的理論研究開辟了一個(gè)新的視角.該理論以目的論為中心,
4、強(qiáng)調(diào)文本目的在翻譯過程中所起的作用,它作為一條總的原則,翻譯方法和策略必須由譯文預(yù)期的目的和功能來決定.因此在以上理論研究的基礎(chǔ)上,文章從分析商標(biāo)的分類、命名原則和特點(diǎn)出發(fā),探討了商標(biāo)詞所具有的功能,即信息功能、美感功能和祈使功能,指出了他們的最終目的都是刺激消費(fèi)者使其購(gòu)買商品.最后,該文的目的語文化為導(dǎo)向的功能翻譯策略的指導(dǎo)下,通過實(shí)例分析歸納了商標(biāo)詞翻譯的基本方法(直譯、意譯、音譯、諧音取意和直譯意譯音譯相結(jié)合的方法),探討了功能翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能派翻譯理論的角度看商標(biāo)詞的翻譯.pdf
- 功能翻譯理論在旅游英語翻譯中的運(yùn)用
- 商標(biāo)翻譯策略.pdf
- 商標(biāo)詞及其翻譯探討.pdf
- 食品商標(biāo)翻譯中的文化障礙與翻譯策略.pdf
- 商標(biāo)中的文化因素及其翻譯策略.pdf
- 變通策略在《失聰之刑》翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 論編譯策略在廣告翻譯中的運(yùn)用研究.pdf
- 解構(gòu)主義翻譯觀下的商標(biāo)詞翻譯
- 商標(biāo)翻譯中的跨文化因素及策略.pdf
- 翻譯功能論對(duì)導(dǎo)游詞漢英翻譯的策略導(dǎo)向
- 歸化在商標(biāo)漢英翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 翻譯對(duì)等理論在商務(wù)翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 功能目的論在委婉語翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 商標(biāo)的文化因素與商標(biāo)翻譯策略.pdf
- 商標(biāo)詞的翻譯技巧畢業(yè)論文
- 功能翻譯理論在歌曲翻譯中的運(yùn)用——兼談“雪絨花”和“哆來咪”的翻譯.pdf
- 異化和歸化策略在難忘的經(jīng)歷翻譯中的運(yùn)用
- 轉(zhuǎn)喻在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用.pdf
- 簡(jiǎn)論異化歸化策略在社交指示語翻譯中的運(yùn)用
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論