版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、二十世紀(jì)九十年代以來(lái),許多學(xué)者紛紛把語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)引進(jìn)翻譯研究領(lǐng)域,把視野擴(kuò)大到語(yǔ)境和語(yǔ)言的交際功能,而對(duì)語(yǔ)篇構(gòu)建手段之一的連接詞研究較少,重視不夠。長(zhǎng)期以來(lái),我們對(duì)連接詞缺乏充分而清晰的認(rèn)識(shí),認(rèn)為連接詞除了連接功能以外,幾乎沒(méi)有其他功能了。因此在結(jié)合國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)英漢連接詞的研究成果的基礎(chǔ)上,加強(qiáng)連接詞方面的研究,尤其是進(jìn)行英漢兩種語(yǔ)言之中連接詞的對(duì)比研究,很有必要。該研究既可以加深人們對(duì)英漢語(yǔ)中的連接詞的了解,又能更好地利用它來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)
2、踐,如翻譯文本的構(gòu)建,翻譯腔的消除。該研究對(duì)外語(yǔ)教學(xué)(如聽(tīng)力教學(xué)和閱讀教學(xué))也具有借鑒和啟迪作用。 本文試圖將連接詞的研究與文體結(jié)合起來(lái)考慮并進(jìn)行探討。文中連接詞的分類(lèi)和描寫(xiě)以韓禮德《英語(yǔ)的銜接》(1976)和胡壯麟(1994)的研究成果為基礎(chǔ),結(jié)合國(guó)內(nèi)外其他學(xué)者對(duì)連接詞的研究(如D.Blakemore,1989; Schiffrin Debroah, 1987; Michael Hoey,1996; Van Dijk,1979
3、;廖秋忠,1986;周剛,2002)。本研究按照文體分類(lèi)收集了大量英漢語(yǔ)料,利用語(yǔ)料分析軟件Oxford Wordsmith Tools (version 4.0) 對(duì)法律語(yǔ)體、科技語(yǔ)體、新聞報(bào)道、會(huì)話語(yǔ)體中連接詞的出現(xiàn)頻率,所出現(xiàn)的位置以及連接詞的邏輯關(guān)系進(jìn)行分析處理(同時(shí)也結(jié)合采用人工處理方式)。這種基于語(yǔ)料的研究方法表明連接詞的使用與語(yǔ)言種類(lèi)有關(guān),與文體的類(lèi)型有關(guān),每類(lèi)文體中連接詞的使用都有各自特征,每類(lèi)文體有自己偏好的某一類(lèi)(或
4、幾類(lèi))連詞為之服務(wù)。 之后,運(yùn)用語(yǔ)域分析理論來(lái)對(duì)量化分析結(jié)果進(jìn)行解釋和說(shuō)明,主要運(yùn)用了語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式等概念來(lái)表明連接詞的使用不是一種純粹的偶然,連接詞的使用不是絕對(duì)隨意的,它的使用要受到語(yǔ)義、語(yǔ)用、文體、認(rèn)知等方面的影響。 本文還將研究結(jié)果運(yùn)用于翻譯領(lǐng)域,通過(guò)例證方法探討了法律文體、科技文體、新聞報(bào)道、會(huì)話語(yǔ)體中連接詞的處理方法。同時(shí)建議譯者在翻譯時(shí)要考慮讀者的期待、原文的目的以及文本的整體效果,只有這樣才能消除譯文的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢語(yǔ)篇中的詞匯銜接對(duì)比研究及其在翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 邏輯連接詞在翻譯中的處理.pdf
- 英漢語(yǔ)篇銜接對(duì)比在翻譯中的應(yīng)用
- 法庭會(huì)話中漢語(yǔ)連接詞的功能研究.pdf
- 英漢語(yǔ)篇中語(yǔ)法銜接手段對(duì)比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢語(yǔ)篇連接對(duì)比研究.pdf
- 法庭會(huì)話中漢語(yǔ)連接詞的功能研究_11202.pdf
- 英漢語(yǔ)語(yǔ)序?qū)Ρ确治黾捌湓诜g中的應(yīng)用.pdf
- 英漢語(yǔ)篇銜接及其在漢英翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 連接詞在考研寫(xiě)作中的應(yīng)用研究.pdf
- 英語(yǔ)法律文獻(xiàn)中連接詞的翻譯.pdf
- 主位理論及其在英漢語(yǔ)篇翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢語(yǔ)篇中的詞匯銜接對(duì)比研究.pdf
- 口譯中邏輯連接詞的處理.pdf
- 英漢語(yǔ)法銜接手段對(duì)比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 旅游翻譯文本中主位和連接詞研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)比連接詞研究.pdf
- 英漢語(yǔ)篇語(yǔ)法銜接對(duì)比及其翻譯.pdf
- 英語(yǔ)議論文寫(xiě)作中連接詞的使用及漢語(yǔ)的介入.pdf
- 英漢同傳邏輯連接詞處理技巧.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論