版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、古典戲劇是中華民族文化的一個(gè)重要組成部分,同時(shí)也是中國(guó)古代的一種文學(xué)藝術(shù)形式?!堕L(zhǎng)生殿》作為中國(guó)古典戲劇的代表作之一,化俗為雅,創(chuàng)造出別具一格的典型的曲辭,又較多地化用了唐詩(shī)中的名篇佳句,化雅為俗,如同己出,從而形成清麗流暢的語(yǔ)言風(fēng)格,自問(wèn)世以后,一直盛演不衰。隨著中西方文化交流的深入,《長(zhǎng)生殿》作為中國(guó)古典戲劇的代表作多次被翻譯到國(guó)外,其譯本也成為學(xué)界探討和研究的重要對(duì)象。但是這些研究?jī)H僅限于譯者風(fēng)格、譯者主體性、翻譯策略、文化轉(zhuǎn)向等
2、方面,其方法也只涉及定性研究。截止目前,本次有關(guān)《長(zhǎng)生殿》英譯本的翻譯共性研究,尚屬首次。借助語(yǔ)料庫(kù)來(lái)研究《長(zhǎng)生殿》英譯本也是無(wú)前例可循。
1993年,Mona Baker提出了翻譯共性的一系列假設(shè),并將翻譯共性定義為“翻譯文本而目標(biāo)語(yǔ)非翻譯文本中出現(xiàn)的不因源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)種的改變而變化的典型語(yǔ)言特征”。在此基礎(chǔ)上國(guó)內(nèi)外翻譯學(xué)者開(kāi)展了各種研究,豐富并證實(shí)了翻譯共性假說(shuō)。同時(shí),部分研究也證偽了翻譯共性假說(shuō)。目前,翻譯共性假說(shuō)是否像
3、Baker定義的那樣不受語(yǔ)對(duì)的限制仍是一個(gè)有待解決的問(wèn)題。
目前國(guó)外的翻譯共性研究主要集中在印歐語(yǔ)系各語(yǔ)言之間翻譯共性假設(shè)的成立與體現(xiàn)情況。國(guó)內(nèi)的翻譯共性研究則傾向于翻譯共性在譯自英語(yǔ)的漢語(yǔ)譯文中的成立與體現(xiàn)情況,對(duì)翻譯共性在譯自漢語(yǔ)的英語(yǔ)譯文中的成立與體現(xiàn)情況研究較少。同時(shí),這一方面的研究也尚未涉及中國(guó)古典戲劇的英譯本。鑒于此,本文首次嘗試?yán)谜Z(yǔ)料庫(kù)方法探討翻譯共性假說(shuō)在中國(guó)古典戲劇的英譯本中的成立情況。
本研究基
4、于自建的可比語(yǔ)料庫(kù)對(duì)翻譯共性中的簡(jiǎn)化進(jìn)行證實(shí)或證否,該語(yǔ)料庫(kù)由CSDC語(yǔ)料庫(kù)和EDC語(yǔ)料庫(kù)組成。本研究將具體考察兩個(gè)子語(yǔ)料庫(kù)的標(biāo)準(zhǔn)化類符形符比、詞匯密度、平均詞長(zhǎng)、平均句長(zhǎng)來(lái)驗(yàn)證翻譯共性在中國(guó)古典戲劇英譯本中是否成立。
本研究所使用的軟件有WordSmith3.0、Altroedit32、CLAWS7。
本研究結(jié)果表明,CSDC語(yǔ)料庫(kù)的標(biāo)準(zhǔn)化類符形符比,詞匯密度,長(zhǎng)詞比例比EDC語(yǔ)料庫(kù)高,CSDC語(yǔ)料庫(kù)的平均詞長(zhǎng),平
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯共性及譯者風(fēng)格:基于《詩(shī)經(jīng)》英譯本的語(yǔ)料庫(kù)研究.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論觀照下《長(zhǎng)生殿》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)商法英譯本連詞翻譯研究
- 《長(zhǎng)生殿》英譯本中下場(chǎng)集唐詩(shī)的翻譯策略研究_2629.pdf
- 接受美學(xué)視野下的戲劇翻譯——許淵沖英譯長(zhǎng)生殿為例
- 改寫理論視角下的戲劇翻譯研究--以楊憲益夫婦英譯《長(zhǎng)生殿》為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下長(zhǎng)生殿兩個(gè)英譯本的比較
- 長(zhǎng)生殿兩英譯本中文化缺省及其補(bǔ)償策略的對(duì)比研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的埃茲拉龐德翻譯風(fēng)格研究——以詩(shī)經(jīng)的三個(gè)英譯本為例
- 接受美學(xué)視角下《長(zhǎng)生殿》兩個(gè)英譯本的比較_12475.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的楚辭英譯本對(duì)比研究_24531.pdf
- 言語(yǔ)行為理論下傳達(dá)言外之力的臺(tái)詞的對(duì)比研究——以長(zhǎng)生殿兩個(gè)英譯本為例
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)海商法英譯本連詞研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的阿q正傳英譯本譯者風(fēng)格研究
- 動(dòng)態(tài)意義觀下中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯策略研究——以許淵沖的英譯本為例
- 《長(zhǎng)生殿》兩英譯本中文化缺省及其補(bǔ)償策略的對(duì)比研究_21891.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的紅樓夢(mèng)兩英譯本中翻譯普遍性研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)法英譯本特征分析和翻譯原則.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《孫子兵法》四個(gè)英譯本本翻譯風(fēng)格對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者文體特點(diǎn)對(duì)比研究——以《唐詩(shī)三百首》兩英譯本為例_4325.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論