醫(yī)療口譯中譯員的顯身意識——國際奧比斯飛機眼科醫(yī)院口譯項目實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、進入二十一世紀,隨著國際交流的不斷加強,譯員在跨文化交際中起到越來越重要的作用。然而,譯員的角色長期以來被定位為口譯活動中的“傳聲筒”等“隱身”形象。此類超然、不介入的“隱身”形象不僅體現于國際各類口筆譯職業(yè)協會所要求的職業(yè)道德與規(guī)范中(AUSIT9),也根植于人們對譯員所持有的傳統觀念與固有印象之中。
  然而,隨著口譯理論的研究重點由信息處理逐漸向社會學、跨文化交際等領域擴展,越來越多的口譯研究者開始關注譯員的角色,研究譯員的

2、“隱身性”與“顯身性”,以證明譯員的顯身意識對口譯活動的重要影響。安吉萊莉記錄并分析了大量醫(yī)療口譯實例,調查采訪口譯員對自身角色的認知,質疑了譯者的“隱身性”。她認為,譯者顯身性意味著,譯者的角色不僅僅局限于對講話信息的“解碼”與“編碼”,其強度由“語篇所有”所決定(Angelelli,Medical Interpreting67,77)。作為中國首位研究譯者顯身性的學者,任文在其博士論文中提到了譯者的顯身性,并結合具體口譯實例論證了這

3、一理論的現實性。
  本實踐報告基于作者參加的一次醫(yī)療口譯實踐,即奧比斯飛機眼科醫(yī)院口譯項目。報告從譯員顯身意識的角度,對項目中的具體實例加以分析,展示醫(yī)療口譯員作為權力角色的顯身性,并以此角度歸納總結醫(yī)療口譯的翻譯策略。報告共分為四大部分:第一章為口譯任務概述,主要介紹口譯任務的背景、項目主辦方與項目協辦方,以及口譯項目的前期準備工作等。第二章主要介紹醫(yī)療口譯員顯身意識研究的文獻綜述,包括作為社區(qū)口譯分支的醫(yī)療口譯的概況與發(fā)展,

4、以及從“語篇所有”視角看譯員的顯身意識和醫(yī)療口譯員的角色。第三章為口譯項目過程描述,首先將項目實例分為譯員顯身意識的三類表現,即“信息的把關人、共同的談話者,以及交際過程的協調者”(Ren,“Liaison Interpreters”125),并對此進行進一步分析、研究,進而從譯員顯身意識角度歸納總結醫(yī)療口譯的翻譯策略,使醫(yī)療口譯員更好地掌控交流過程。同時,分析譯員顯身意識的濫用可能造成的后果,理性看待醫(yī)療口譯員的顯身性。第四章為口譯項

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論