合譯中的多元調(diào)和——以李提摩太、蔡爾康譯《泰西新史攬要》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、合譯在晚清西學(xué)翻譯過程中發(fā)揮了巨大作用,對(duì)中西方學(xué)者都大有裨益。其中,由英國傳教士李提摩太和中國學(xué)者蔡爾康合譯的歷史學(xué)著作《泰西新史攬要》是同時(shí)期翻譯作品中最成功的一部。然而,目前研究者大多從歷史學(xué)和社會(huì)學(xué)角度對(duì)該作品進(jìn)行分析,系統(tǒng)而深入的翻譯研究并不多見,至少合作翻譯這一重要方面沒有得到充分重視。既然史學(xué)、社會(huì)學(xué)研究已經(jīng)提供了有關(guān)《泰》的大量信息,翻譯研究領(lǐng)域就應(yīng)給予足夠的重視,畢竟翻譯是《泰》取得成功的又一關(guān)鍵因素。如此一來,從譯者

2、間、文化間、學(xué)科間探討《泰》的翻譯,將有助于挖掘更多背后的價(jià)值。
  鑒于此,本文將借鑒翻譯規(guī)范理論,對(duì)《泰》中的顯著特征“調(diào)和”進(jìn)行系統(tǒng)的分析,發(fā)現(xiàn)譯者遵循圖里的預(yù)備規(guī)范、起始規(guī)范和操縱規(guī)范以及切斯特曼的期待規(guī)范和職業(yè)規(guī)范。研究指出,調(diào)和是中國翻譯思想的主旨,因此,原文與譯文的細(xì)致對(duì)比將用來揭示其具體表現(xiàn),為以后的翻譯提供借鑒:
  一、團(tuán)隊(duì)翻譯對(duì)于滿足日益增長(zhǎng)的信息傳達(dá)的需求具有可行性,調(diào)和可以作為評(píng)判的標(biāo)準(zhǔn);
 

3、 二、允許異質(zhì)因素共同發(fā)揮作用的調(diào)和有助于促進(jìn)學(xué)科的進(jìn)一步發(fā)展。
  具體來說,《泰》中的調(diào)和主要表現(xiàn)在譯者、文化、史書編纂三個(gè)方面。首先,通過譯者自身內(nèi)部的妥協(xié)和譯者間的調(diào)整,合作翻譯的行為動(dòng)機(jī)以及對(duì)麥肯齊作品的選擇得以呈現(xiàn)。其次,兼顧原文和譯文,將中西歷法和專有名詞,中西思維方式以及中西敘述方式置于同等重要位置,符合晚清特殊的社會(huì)規(guī)范。最后,西方史書撰寫方法的延續(xù)和中國傳統(tǒng)史書撰寫方法的滲透加速了歷史學(xué)的現(xiàn)代化歷程??偟膩碚f,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論