基于目的論的化妝品說明書漢譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著中國加入世貿組織以及對外開放政策的加強,大量的外國商品如潮水般涌入中國市場,其中不乏國外化妝品。因此,如何讓消費者了解其化妝品成為了關鍵問題。廣告為了使產(chǎn)品更具吸引力而包含夸張的成分,似乎不是了解產(chǎn)品的最好的方式。而最直接的方法之一是給他們展示化妝品說明書。由于不同化妝品品牌之間的競爭日益劇烈,各個化妝品公司都在絞盡腦汁促銷。譯文準確、明了、符合國人習慣的說明書不僅可以使消費者迅速掌握產(chǎn)品使用方法和注意事項,而且可以增加消費者對于產(chǎn)

2、品的好感和滿意度,提升企業(yè)形象;反之,譯制粗糙、晦澀難懂、未做好本地化工作的說明書只會降低消費者的滿意度,損毀企業(yè)形象。
  化妝品說明書作為一種特殊的“廣告”,是生產(chǎn)者和消費者溝通的“橋梁”,其作用可想而知。由此,化妝品說明書的翻譯變得十分重要,焦點就集中在產(chǎn)品說明書的翻譯質量上。然而,目前對于說明書翻譯的研究尚屬國內翻譯研究的一個薄弱環(huán)節(jié),對于化妝品說明書翻譯的研究成果更是鳳毛麟角,在實際翻譯過程中也缺乏較為系統(tǒng)的理論指導。<

3、br>  無可否認說明書的翻譯隸屬于科技翻譯,但它擁有自己的語言和文本特點,值得深入系統(tǒng)地加以研究??v覽翻譯理論發(fā)現(xiàn),能運用到化妝品說明書翻譯中的理論十分有限。本文另辟蹊徑,嘗試從功能翻譯理論的目的論出發(fā),探討英文產(chǎn)品說明書的翻譯。功能主義理論鼓勵譯者利用原作中的所有信息,并選擇任何認為合適的翻譯策略來達成譯作的功能。這就是所謂的“結果決定方法”。作者希望通過功能主義理論的主要理論目的論來指導化妝品說明書的漢譯,并達成促銷這一目的以及實

4、現(xiàn)其既定的功能。
  本論文主要從目的論的視角對化妝品說明書的翻譯進行探討。文章伊始,作者以英文化妝品說明書作為研究的主題,并系統(tǒng)地分析了其分類、組成要素、功能、以及語言特征,并概述了目的論以及化妝品說明書翻譯在國內外的研究,然后本文對目的論及其三法則進行了簡要的闡述。作者認為,依據(jù)目的論,在翻譯過程中,譯者必須遵循三個原則:目的性法則、連貫性法則、忠實性法則。最后文章探討了目的論指導下的化妝品說明書的翻譯策略,目的論三法則在化妝

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論