概念整合理論視角下漢語(yǔ)動(dòng)物成語(yǔ)英譯研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩82頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、動(dòng)物成語(yǔ)起源于文學(xué)、神話、寓言以及俗話,生動(dòng)形象地反映了人類對(duì)于外部世界的經(jīng)驗(yàn)和對(duì)特定動(dòng)物的情感。尤其是漢語(yǔ)動(dòng)物成語(yǔ)形式上精煉美觀,發(fā)音上朗朗上口。它閃爍著我們祖先智慧的結(jié)晶。然而漢語(yǔ)動(dòng)物成語(yǔ)的特性卻成為了跨文化交際中的障礙。目前從語(yǔ)言學(xué)途徑研究成語(yǔ)的學(xué)者主要從文化研究、語(yǔ)義、語(yǔ)用、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)以及翻譯角度對(duì)英漢動(dòng)物成語(yǔ)做了相關(guān)的研究。一些學(xué)者開始從宏觀(如文化因素,性別,政治,歷史)和微觀(即以結(jié)果為目的的翻譯理論與以過程為目的翻譯理論

2、)角度研究動(dòng)物成語(yǔ)的翻譯。宏觀翻譯法局限于研究那些影響原文本轉(zhuǎn)換的外部因素,并未觸及翻譯的本質(zhì)。以翻譯結(jié)果為目的的翻譯理論過分重視原文本和譯文,其認(rèn)為成語(yǔ)翻譯的本質(zhì)是文本意義或者信息從一種語(yǔ)境轉(zhuǎn)移到另一種語(yǔ)境中,將文本意義看作一種沿著路徑圖式移動(dòng)的客觀存在的射體,而忽視了譯者作為跨文化交際順利實(shí)現(xiàn)的承擔(dān)者這樣的角色。以翻譯過程為目的的翻譯理論試圖揭開翻譯中潛在的心理過程,而這種探索局限于非在線的、不系統(tǒng)的數(shù)據(jù)分析。它無(wú)法展示出譯者在翻譯

3、過程中在線的,動(dòng)態(tài)真實(shí)的心理過程。因此,目前缺失了一種綜合二者的理論。
   由概念隱喻理論和心理空間發(fā)展而來(lái)的概念整合理論填補(bǔ)了宏觀翻譯和微觀翻譯理論力所不及的空白。根據(jù)概念隱喻理論即(CIT),意義既非主觀的亦非客觀的。它是譯者將實(shí)時(shí)感知的信息與概念信息同譯者通過長(zhǎng)期經(jīng)驗(yàn)獲取的信息框架相結(jié)合的結(jié)果,是一種實(shí)時(shí)構(gòu)建。就翻譯過程而言,可以被理解為心理空間在線、動(dòng)態(tài)的整合過程。Mandelblit(1997)和王斌(2004)認(rèn)為

4、翻譯涉及到雙重整合過程,包括原文本的解構(gòu)與輸入空間的重新整合;一些學(xué)者認(rèn)為翻譯過程是原文本空間與譯者空間在類屬空間參與下相整合的結(jié)果。兩個(gè)輸入空間存在著一些對(duì)等關(guān)系,使得空間內(nèi)的部分要素相互映射,并在類屬空間的參與下選擇性地投射到整合空間。整合空間的構(gòu)建涉及到三個(gè)操作過程:組合、完善以及拓展。拓展操作基于整合空間的優(yōu)選原則與層創(chuàng)邏輯,通過心理模擬進(jìn)一步拓展整合空間。拓展操作過程使得不同的譯者面對(duì)相同的譯本產(chǎn)生不同的層創(chuàng)結(jié)構(gòu)。但是并非所有

5、的整合都是恰當(dāng)?shù)恼?。?yōu)選原則使得整合空間內(nèi)的要素動(dòng)態(tài)重構(gòu),并且產(chǎn)生出原本輸入空間沒有的新的投射關(guān)系,最終使得層創(chuàng)結(jié)構(gòu)保持在動(dòng)態(tài)運(yùn)作中。
   基于上述的觀點(diǎn),作者將概念整合理論視為翻譯過程中的理論框架,并且對(duì)于概念整合基本網(wǎng)絡(luò)框架進(jìn)行部分完善以滿足解釋翻譯過程的需要?;痉g過程應(yīng)該包含五個(gè)空間的概念整合:原文本空間(STS),目的語(yǔ)心理圖式空間(TSS),譯者空間,類屬空間(GS)以及整合空間(BTT)。原文本空間是由原作者

6、空間與原文本文化圖式空間相整合的結(jié)果。譯者空間是整合框架的中心,因其涉及到原文本的解構(gòu)解讀,類屬空間的派生,以及在類屬空間引導(dǎo)下輸入空間之間的映射和投射。同時(shí),譯者空間也涉及到一些非源自于輸入空間的額外信息(如譯者的語(yǔ)言能力,偏好,意圖等等)投射到整合空間。根據(jù)功能語(yǔ)法(Thompson,2008),人們會(huì)根據(jù)不同會(huì)話需要以及具體語(yǔ)境選擇不同的表達(dá)。不同的選擇造就了文本功能以及意義上的差異。翻譯過程中,譯者難免會(huì)面臨到具體語(yǔ)境下成語(yǔ)翻譯

7、所需的特定措詞的抉擇。目的語(yǔ)心理圖式空間是原概念結(jié)構(gòu)在目的語(yǔ)文化下的心理表征,使譯者能夠從中選擇潛在的目的語(yǔ)文本的意義與可用的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),并實(shí)現(xiàn)跨空間映射。本文詳述了漢語(yǔ)動(dòng)物成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)、動(dòng)物形象以及概念整合理論視角下動(dòng)物成語(yǔ)的譯法。由此彰顯出中西方文化差異,是跨文化交際主要障礙。在完善的概念整合理論下,通過對(duì)漢語(yǔ)動(dòng)物成語(yǔ)翻譯過程的分析,筆者認(rèn)為動(dòng)物成語(yǔ)翻譯是特定語(yǔ)境下概念整合的結(jié)果。語(yǔ)境作為一個(gè)動(dòng)態(tài)因素參與到層創(chuàng)結(jié)構(gòu)(即譯文)的產(chǎn)生,語(yǔ)境

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論