從功能對等理論看工程合同的翻譯——《科威特大學科技學院男校區(qū)砌筑工程分包協(xié)議》翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟與社會的發(fā)展,中國與其他國家的交流、來往愈發(fā)頻繁和密切。全球范圍內(nèi)的合作對從事翻譯的人才的數(shù)量和質(zhì)量提出了更高的要求。MTI翻譯碩士更應注重翻譯應用,為世界政治、經(jīng)濟、文化交流輸送新鮮血液。
  本次翻譯項目隸屬于中國中冶科威特大學科技學院與教工俱樂部項目,筆者選取了分包合同協(xié)議書和現(xiàn)場通用安全守則兩個部分的翻譯進行了分析和展示。法律翻譯和科技翻譯以準確傳達信息為主要目的,適于用奈達的功能對等理論作指導。本報告首先對奈達的

2、相關(guān)理論和項目背景及意義進行了詳細地闡述和分析,再將翻譯中遇到的難點著重從詞匯層面和句法層面進行了詳細分析,總結(jié)出在翻譯工程類合同文本過程中應遵循的原則和策略,即準確嚴謹、規(guī)范通順。最后,報告末尾對本次翻譯項目進行了總結(jié),給出了一些可行的建議,譯者要有恒心和毅力面對翻譯時遇到的困難,要不斷豐富自己的專業(yè)知識,同時指出了本次翻譯的不足和遺憾,對未來的翻譯工作提出展望。
  通過譯前準備、翻譯、審校等整個流程,筆者不僅豐富了專業(yè)知識、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論