關聯(lián)理論視角下漢英口譯中的文化空缺現(xiàn)象研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩114頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文從關聯(lián)理論(Relevancy Theory)的角度,對漢英口譯中的文化空缺現(xiàn)象(Cultural Vacancy)進行研究。由于歷史背景、風俗習慣等方面的差異,漢語中的有些概念在英語中有時找不到對應表達方式,導致文化空缺現(xiàn)象。以往的相關研究大多專注于筆譯中的文化空缺現(xiàn)象,口譯中的文化空缺現(xiàn)象研究相對較少。
  關聯(lián)理論從認知角度研究交際,關注交際雙方的明示—推理的過程,而口譯可以看成是包括原語發(fā)言人、譯員和譯入語聽眾三者之間

2、兩輪明示—推理的交際過程。因此,關聯(lián)理論被廣泛用于口譯研究之中。有鑒于此,本文在關聯(lián)理論中的“最佳關聯(lián)”原則的指導下,從詞匯空缺、短語空缺和文化語段空缺三個方面探討漢英口譯中文化空缺現(xiàn)象的翻譯方法。
  本文采用定性分析法和個案分析法,以2013年-2015年“兩會”上李克強總理記者招待會漢英口譯資料為語料。研究發(fā)現(xiàn):(1)在關聯(lián)理論的指導下應對漢英口譯詞匯空缺現(xiàn)象時,當漢語詞匯中負載的文化信息較少且容易在漢英兩種語言中找到對等度

3、較高的最佳關聯(lián)時,可以采用詞匯對等法。反之,采用釋義法;當漢語中的文化負載詞在英語中能找到指示意義相同或相近的對應詞時,可以采用借譯法;此外,對于那些文化負載信息較多的簡稱或?qū)I(yè)術語,翻譯時須用增補法。(2)漢語中的四字短語有的在英語中能夠找到概念相近或相似的表達,可以采用短語對等法或直譯法;有的在英語中沒有對應表達方式,采用釋義法比較好。(3)文化語段包括古文詩詞、諺語和習語等。對于一些簡單的習語或諺語采用句式對等法或直譯法;對于比較

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論