2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文運用關(guān)聯(lián)理論,從譯者如何縮短譯文讀者推導(dǎo)努力的時間、降低推導(dǎo)的難度以及加強譯文的語境效果等三方面,分析了公示語作者與其英譯版的讀者之間的最佳關(guān)聯(lián)轉(zhuǎn)換,并提出了實現(xiàn)這種轉(zhuǎn)換的翻譯技巧。經(jīng)過大量的實例分析,本文不僅證明了關(guān)聯(lián)理論對漢語公示語英譯過程的解釋力,而且為譯者如何在翻譯的過程中提高漢語公示語的英譯質(zhì)量,提供了切實可行的翻譯技巧。
  關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯觀認為翻譯是一個雙重的明示—推理的交際過程。在這一過程中,譯者同時扮演

2、了讀者和交際者兩個角色。公示語的翻譯過程就是在原文作者明示的基礎(chǔ)上,譯者以讀者的角色,通過非論證性的推理推導(dǎo)出原文作者的交際意圖,實現(xiàn)他與原文作者的互明。然后,譯者經(jīng)過對公示語英譯版讀者的認知環(huán)境的估計,以交際者的角色進行話語輸出,即譯者向目標(biāo)受眾進行明示,幫助原文作者實現(xiàn)他與英譯版讀者之間的最佳關(guān)聯(lián)轉(zhuǎn)換。
  公示語翻譯的成功與否,關(guān)鍵在于譯者在翻譯的過程中能否成功推導(dǎo)出原文作者的交際意圖,并能正確地估計讀者的認知環(huán)境,使其在無

3、需付出不必要的推導(dǎo)努力下而正確明白譯文的意義。關(guān)聯(lián)性的度是由語境效果與推導(dǎo)努力相互作用的結(jié)果,它與語境效果成正比,與推導(dǎo)努力成反比。因此最佳關(guān)聯(lián)的實現(xiàn)過程就是譯者在譯文輸出的過程中盡力使境效果最大化,或者使推導(dǎo)努力最小化,使關(guān)聯(lián)的度趨近最佳的過程。為了達到這一目的,首先,譯者可以對原文作者的信息意圖進行取舍,或者充分利用情景語境的提示功能,使譯文更加簡潔,從而縮短譯文讀者推導(dǎo)努力的時間。其次,譯者還可以將原文隱含的內(nèi)容明說,或者在譯文遣

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論