“他者”視域下《論語(yǔ)》英譯與傳播.pdf
他者,是后現(xiàn)代翻譯理論的一個(gè)重要觀念,它拒斥整體性和普遍性而強(qiáng)調(diào)“他者”差異性、多樣性和復(fù)雜性,這一獨(dú)特的視角為翻譯研究帶來(lái)全新的活力和張力。翻譯不再被看做是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換行為,而是一種對(duì)他異性的認(rèn)知和接受過(guò)程。由于中西權(quán)利文化關(guān)系的失衡,西方強(qiáng)勢(shì)文化主導(dǎo)的翻譯實(shí)踐,表現(xiàn)為譯者對(duì)異質(zhì)性痕跡的流暢譯文的偏愛(ài),使得異質(zhì)性隱形。作為東方“他者”的存在,論語(yǔ)的英譯與傳播,是中國(guó)文學(xué)“走出去”和實(shí)現(xiàn)跨文化傳播的重要課題,也是譯者面對(duì)強(qiáng)勢(shì)話語(yǔ)和文化時(shí),如何決策和建構(gòu)自己文學(xué)“他者”身份,實(shí)現(xiàn)文化認(rèn)同不可回避的重要問(wèn)題。辜鴻銘是19世紀(jì)中期重要的翻譯家,而林戊蓀是21世紀(jì)杰出的翻譯家。本文以翻譯研究的“他者”視角作為研究的理?yè)?jù),選取中國(guó)不同歷史時(shí)期的兩位譯者的論語(yǔ)英譯本為研究素材,考察辜鴻銘和林戊蓀對(duì)論語(yǔ)他異性的處理策略及其可能的客觀效果的實(shí)現(xiàn),揭示同一文化語(yǔ)境下譯者為捍衛(wèi)中國(guó)文化、抵抗西方話語(yǔ)的不同途徑,進(jìn)而探索中國(guó)經(jīng)典文學(xué)在西方英語(yǔ)世界實(shí)現(xiàn)“他者”身份建構(gòu)和文化認(rèn)同的可能途徑。具體來(lái)說(shuō),本文采取了定量研究和定性研究相結(jié)合的研究方法,考察譯者辜鴻銘和林戊蓀對(duì)論語(yǔ)語(yǔ)言和文化他異性的翻譯策略。首先,論語(yǔ)語(yǔ)言他異性的處理的考察,隨機(jī)抽取論語(yǔ)第一、三、十二章,重點(diǎn)分析譯者對(duì)源文本語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的遵從、詞匯選擇以及修辭效果的再現(xiàn),其中定量分析了譯者遵守源文本語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的頻次統(tǒng)計(jì)其次,論語(yǔ)文化他異性的處理的考察,以定量研究和定性研究相結(jié)合,著重考察了論語(yǔ)核心概念“仁”、“禮”、“天”和人名、地名等專(zhuān)有文化名詞的翻譯策略。研究表明1同一文化語(yǔ)境下,不同時(shí)期的譯者在建構(gòu)本民族文學(xué)“他者”身份方面存在差異,盡管他們都肩負(fù)著共同的傳播中國(guó)文化的使命。辜鴻銘使譯文語(yǔ)言和文化上更同質(zhì)化,消解了論語(yǔ)語(yǔ)言和文化的他者特征,使得獨(dú)立的“我者”降解為邊緣、依附的“他者”,卻也不能忽視其在英語(yǔ)世界的廣泛接受林戊蓀則是則盡可能保持自己的語(yǔ)言特色、文化異質(zhì)性,彰顯異質(zhì)話語(yǔ)和自己的文化身份,因?yàn)樗愋缘谋A羰菍?shí)現(xiàn)身份建構(gòu)和文化認(rèn)同的前提,是形成文化平等對(duì)話能力的條件。2中國(guó)文學(xué)“走出去”應(yīng)以自我定位為基礎(chǔ),以他者文化接受為條件。中國(guó)文學(xué)走出去是一種跨文化交流行為,秉持以自我中心的態(tài)度還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,應(yīng)該積極走向他域,主動(dòng)將“他者”的眼光轉(zhuǎn)變?yōu)檫x擇“他國(guó)化”的方法,理解、尊重和適應(yīng)異國(guó)的文化特征,增加中國(guó)文學(xué)在異質(zhì)文化的親和力。自我文化定位是中國(guó)文學(xué)走出去的邏輯起點(diǎn),自我文化形象的建立,不是為了消滅而是理解差異。因此,辜譯和林譯不應(yīng)該被機(jī)械式地割裂,應(yīng)該看作是論語(yǔ)在英語(yǔ)世界實(shí)現(xiàn)“他者”身份建構(gòu)的一般途徑,更是中國(guó)文學(xué)“走出去”,實(shí)現(xiàn)跨文化交流和文化認(rèn)同的連續(xù)體上的兩端。因此,論語(yǔ)英譯和傳播的“他者”視閾,促使譯者思考在英語(yǔ)世界強(qiáng)勢(shì)文化面前,如何有效地促進(jìn)中國(guó)儒家文化在世界的發(fā)揚(yáng)與傳播,為中國(guó)文學(xué)走向世界提供借鑒和實(shí)踐指導(dǎo)意義。
收藏
編號(hào):20190311112234316 類(lèi)型:共享資源 大?。?span id="dbraxvt" class="font-tahoma">3.02MB 格式:PDF 上傳時(shí)間:2024-01-05
7
賞幣
- 關(guān) 鍵 詞:
- 8587111. 視域 論語(yǔ) 傳播
- 資源描述:
-
他者,是后現(xiàn)代翻譯理論的一個(gè)重要觀念,它拒斥整體性和普遍性而強(qiáng)調(diào)“他者”差異性、多樣性和復(fù)雜性,這一獨(dú)特的視角為翻譯研究帶來(lái)全新的活力和張力。翻譯不再被看做是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換行為,而是一種對(duì)他異性的認(rèn)知和接受過(guò)程。由于中西權(quán)利文化關(guān)系的失衡,西方強(qiáng)勢(shì)文化主導(dǎo)的翻譯實(shí)踐,表現(xiàn)為譯者對(duì)異質(zhì)性痕跡的流暢譯文的偏愛(ài),使得異質(zhì)性隱形。作為東方“他者”的存在,《論語(yǔ)》的英譯與傳播,是中國(guó)文學(xué)“走出去”和實(shí)現(xiàn)跨文化傳播的重要課題,也是譯者面對(duì)強(qiáng)勢(shì)話語(yǔ)和文化時(shí),如何決策和建構(gòu)自己文學(xué)“他者”身份,實(shí)現(xiàn)文化認(rèn)同不可回避的重要問(wèn)題。
辜鴻銘是19世紀(jì)中期重要的翻譯家,而林戊蓀是21世紀(jì)杰出的翻譯家。本文以翻譯研究的“他者”視角作為研究的理?yè)?jù),選取中國(guó)不同歷史時(shí)期的兩位譯者的《論語(yǔ)》英譯本為研究素材,考察辜鴻銘和林戊蓀對(duì)《論語(yǔ)》他異性的處理策略及其可能的客觀效果的實(shí)現(xiàn),揭示同一文化語(yǔ)境下譯者為捍衛(wèi)中國(guó)文化、抵抗西方話語(yǔ)的不同途徑,進(jìn)而探索中國(guó)經(jīng)典文學(xué)在西方英語(yǔ)世界實(shí)現(xiàn)“他者”身份建構(gòu)和文化認(rèn)同的可能途徑。具體來(lái)說(shuō),本文采取了定量研究和定性研究相結(jié)合的研究方法,考察譯者辜鴻銘和林戊蓀對(duì)《論語(yǔ)》語(yǔ)言和文化他異性的翻譯策略。首先,《論語(yǔ)》語(yǔ)言他異性的處理的考察,隨機(jī)抽取《論語(yǔ)》第一、三、十二章,重點(diǎn)分析譯者對(duì)源文本語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的遵從、詞匯選擇以及修辭效果的再現(xiàn),其中定量分析了譯者遵守源文本語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的頻次統(tǒng)計(jì);其次,《論語(yǔ)》文化他異性的處理的考察,以定量研究和定性研究相結(jié)合,著重考察了《論語(yǔ)》核心概念“仁”、“禮”、“天”和人名、地名等專(zhuān)有文化名詞的翻譯策略。
研究表明:(1)同一文化語(yǔ)境下,不同時(shí)期的譯者在建構(gòu)本民族文學(xué)“他者”身份方面存在差異,盡管他們都肩負(fù)著共同的傳播中國(guó)文化的使命。辜鴻銘使譯文語(yǔ)言和文化上更同質(zhì)化,消解了《論語(yǔ)》語(yǔ)言和文化的他者特征,使得獨(dú)立的“我者”降解為邊緣、依附的“他者”,卻也不能忽視其在英語(yǔ)世界的廣泛接受;林戊蓀則是則盡可能保持自己的語(yǔ)言特色、文化異質(zhì)性,彰顯異質(zhì)話語(yǔ)和自己的文化身份,因?yàn)樗愋缘谋A羰菍?shí)現(xiàn)身份建構(gòu)和文化認(rèn)同的前提,是形成文化平等對(duì)話能力的條件。(2)中國(guó)文學(xué)“走出去”應(yīng)以自我定位為基礎(chǔ),以他者文化接受為條件。中國(guó)文學(xué)走出去是一種跨文化交流行為,秉持以自我中心的態(tài)度還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,應(yīng)該積極走向他域,主動(dòng)將“他者”的眼光轉(zhuǎn)變?yōu)檫x擇“他國(guó)化”的方法,理解、尊重和適應(yīng)異國(guó)的文化特征,增加中國(guó)文學(xué)在異質(zhì)文化的親和力。自我文化定位是中國(guó)文學(xué)走出去的邏輯起點(diǎn),自我文化形象的建立,不是為了消滅而是理解差異。因此,辜譯和林譯不應(yīng)該被機(jī)械式地割裂,應(yīng)該看作是《論語(yǔ)》在英語(yǔ)世界實(shí)現(xiàn)“他者”身份建構(gòu)的一般途徑,更是中國(guó)文學(xué)“走出去”,實(shí)現(xiàn)跨文化交流和文化認(rèn)同的連續(xù)體上的兩端。因此,《論語(yǔ)》英譯和傳播的“他者”視閾,促使譯者思考在英語(yǔ)世界強(qiáng)勢(shì)文化面前,如何有效地促進(jìn)中國(guó)儒家文化在世界的發(fā)揚(yáng)與傳播,為中國(guó)文學(xué)走向世界提供借鑒和實(shí)踐指導(dǎo)意義。
展開(kāi)閱讀全文
眾賞文庫(kù)所有資源均是用戶(hù)自行上傳分享,僅供網(wǎng)友學(xué)習(xí)交流,未經(jīng)上傳用戶(hù)書(shū)面授權(quán),請(qǐng)勿作他用。