版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、廣西大學碩士學位論文目的論視角下的辜鴻銘《論語》英譯研究姓名:毛莽申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應用語言學指導教師:吳小馨20091205oFL洲Ⅲ刪THE砌姍嗍oF刪,mEORYABSTRACTAsiSknowntoall,translatingiSatypeofconscioushumanaction,anditiSalsoastronglypurposefulactivityTherefore,inthewholeproce
2、ssoftranslating,thepurpose(skopos)oftheoveralltranslationalactionplaysacrucialroleAccordingly,‘‘a(chǎn)dequacy’’whichreferstotheappropriatenessofatargettextforthecommunicativepurposeistakenasthecriterionoftranslationThisiSustw
3、hatSkopostheorystatesAsabreakwiththetraditionalideaofequivalence,SkopostheorythusopensupailewperspectiveforthetranslationpracticeandstudyHoweveralthoughthistheorywasproposedasearlyasinthe1980sithasbeenmainlyappliedtothes
4、tudyofpragmatictranslation,andfewtranslationsofChineseclassicshavebeendiscussedwithintheframeworkofSkopostheoryThispaperisaimedattakingathoroughandobjectiveanalysisofSkopostheorybasedonaconcretetranslationcaseAfterexpati
5、atingontheSkopostheorytheauthorofthispaperfirstanalyzesthepurposeforKuHungmingintranslatingLunYuwithdescriptivemethodadoptedbySkopostheoryandthengivesadescriptiveanalysisofKu’Stranslationpracticeonhowtodealwiththetransfe
6、rofConfucianideasbyemployingsuchtranslationstrategiesasomission,analogyannotationandgeneralization,withregardtotheskoposrule,theintratextualcoherence,intertextualcoherenceandhisloyaltytOtheoriginalauthorfromtheperspectiv
7、eoftheimportantprincipleswithintheframeworkofSkopostheoryTheanalysisleadstOtheconclusionthatKuHungming’StranslationofLunYuisadequate,foritfulfillstheintendedpurposeofinformingthegeneralwesternreadersoftheConfucianideasAn
8、datthesametimethestudydeepensourunderstandingoftheSkopostheoryAISOitisofsomehelptotheongoinggraduallyheatedtranslationofChineseclassicsintoEnglishinChinanowKEYWORDS:SkopostheoryKuHungming,LunYu,ChineseEnglishtranslation,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論看辜鴻銘英譯之儒家經(jīng)典
- 辜鴻銘與林語堂英譯論語對比研究
- 從目的論看辜鴻銘英譯之儒家經(jīng)典_32297.pdf
- 辜鴻銘與林語堂英譯《論語》對比研究.pdf
- 功能對等理論視角下的辜鴻銘《論語》英譯本研究.pdf
- 生態(tài)翻譯視角下譯者的適應與選擇:辜鴻銘《論語》英譯研究.pdf
- 轉(zhuǎn)喻視角下理雅各和辜鴻銘論語英譯本的對比研究
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看辜鴻銘《論語》的英譯.pdf
- 轉(zhuǎn)喻視角下理雅各和辜鴻銘《論語》英譯本的對比研究.pdf
- 辜鴻銘的文化詩學觀及其論語英譯研究
- 辜鴻銘和史志康論語英譯對比賞析
- 論辜鴻銘《論語》英譯中人名翻譯的思想傾向.pdf
- 后殖民視角下的翻譯策略研究——以辜鴻銘《論語》英譯本為例.pdf
- 辜鴻銘論語英譯中的“雜合特征解讀
- 辜鴻銘和里雅各的論語英譯對比研究——以接受美學為視角
- 辜鴻銘的文化詩學觀及其《論語》英譯研究_3147.pdf
- 從譯者主體性角度看辜鴻銘英譯論語
- 論辜鴻銘《論語》英譯本中譯者創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn).pdf
- 辜鴻銘和史志康《論語》英譯對比賞析_4750.pdf
- 辜鴻銘《論語》英譯中倫理道德內(nèi)容改寫研究.pdf
評論
0/150
提交評論