版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、近年來,隨著儒學(xué)研究的復(fù)興和儒經(jīng)英譯的不斷升溫,對儒經(jīng)英譯的研究成為了翻譯界的熱點(diǎn)之一。
作為中國近現(xiàn)代史上向西方譯介儒家經(jīng)典的先驅(qū),辜鴻銘和林語堂分別于1898年和1938年對《論語》進(jìn)行了英譯。本文通過對比分析辜鴻銘和林語堂的《論語》英譯本之后,發(fā)現(xiàn)兩種譯本在翻譯目的、翻譯策略和譯本產(chǎn)生的效應(yīng)方面存在著較大的差異。
首先,翻譯目的不同。辜鴻銘翻譯《論語》是因?yàn)樗l(fā)現(xiàn)理雅各的譯本中有很多錯(cuò)誤和紕漏,而且以前
2、的英譯本在當(dāng)時(shí)導(dǎo)致西方讀者對東方文明產(chǎn)生了誤解。辜鴻銘所處的年代正值西方列強(qiáng)肆意欺壓中國之時(shí),因此他決定用翻譯作武器,將中國文化介紹給西方,為中國贏得應(yīng)有的尊重。而林語堂則不同,他覺得《論語》是一部未經(jīng)梳理的孔子語錄,對讀者而言有一定的閱讀難度。中西方文化長期存在的隔膜和歷來文人墨客對中國的不實(shí)描繪讓西方讀者對東方充滿好奇,于是他決定通過翻譯儒家經(jīng)典《論語》向西方讀者展示真切的中國文化。
其次,翻譯策略不同。這主要體現(xiàn)在四
3、個(gè)方面:第一,原文選擇的不同。辜鴻銘幾乎翻譯了全部的《論語》,而林語堂采取的是編譯的形式。第二,章節(jié)處理的不同。辜鴻銘保留了原文的20個(gè)章節(jié),但去掉了章節(jié)名稱,而林語堂將他選取的材料重組為10個(gè)章節(jié),每個(gè)章節(jié)都有一個(gè)特定的名稱。第三,文化詞翻譯的不同。如辜鴻銘對人名進(jìn)行了釋譯,林語堂則是音譯。第四,所增添的注釋不同。辜鴻銘和林語堂在譯文中分別添加了89和17個(gè)注釋。辜鴻銘的注釋中有對原文中人名和地名的解釋和中西方文化的對比,林語堂的注釋
4、中則有對中國文化的介紹,有對某些字詞翻譯的探討,還有他自己的評論。
再次,在英語世界中產(chǎn)生的效應(yīng)不同。辜鴻銘和林語堂的譯本向西方讀者描繪了不同的孔子形象,并對儒家的“中庸”思想作了不同闡釋。辜鴻銘筆下的孔子,是德高望重的圣人和諄諄教人的嚴(yán)師,林語堂筆下的孔子則是個(gè)有血有肉的人物,有著普通人的喜怒哀樂。辜鴻銘與林語堂對“中庸”思想中“仁”、“禮”和“君子”的闡釋也有所不同。經(jīng)過對比分析發(fā)現(xiàn),辜鴻銘把“中庸”當(dāng)成是必須遵守的道
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 辜鴻銘與林語堂英譯《論語》對比研究.pdf
- 辜鴻銘和史志康論語英譯對比賞析
- 辜鴻銘和史志康《論語》英譯對比賞析_4750.pdf
- 辜鴻銘的文化詩學(xué)觀及其論語英譯研究
- 轉(zhuǎn)喻視角下理雅各和辜鴻銘論語英譯本的對比研究
- 目的論視角下的辜鴻銘《論語》英譯研究.pdf
- 辜鴻銘和里雅各的論語英譯對比研究——以接受美學(xué)為視角
- 轉(zhuǎn)喻視角下理雅各和辜鴻銘《論語》英譯本的對比研究.pdf
- 從譯者主體性角度看辜鴻銘英譯論語
- 辜鴻銘論語英譯中的“雜合特征解讀
- 辜鴻銘《論語》英譯中倫理道德內(nèi)容改寫研究.pdf
- 辜鴻銘的文化詩學(xué)觀及其《論語》英譯研究_3147.pdf
- 論語英譯比較研究——以理雅各譯本與辜鴻銘譯本為案例
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看辜鴻銘《論語》的英譯.pdf
- 辜鴻銘和里雅各的《論語》英譯對比研究——以接受美學(xué)為視角_10477.pdf
- 論辜鴻銘《論語》英譯中人名翻譯的思想傾向.pdf
- 理雅各與辜鴻銘《論語》“厚翻譯”比較研究.pdf
- 譯者文化身份研究——以理雅各、辜鴻銘英譯論語為例
- 功能對等理論視角下的辜鴻銘《論語》英譯本研究.pdf
- 從文本可譯性的角度對比研究亞瑟威利與辜鴻銘的論語英譯本
評論
0/150
提交評論