版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、截至2015年12月份,西非埃博拉病毒疫情持續(xù)發(fā)酵,報(bào)告病例達(dá)28,638例,死亡病例達(dá)11,315例。通過(guò)翻譯《埃博拉防控及治療手冊(cè)》(EBOLA: How To Prevent, Manage, and Treat The Ebola Virus)這一文本,作者希望在提高自己翻譯能力的同時(shí),還能夠與中國(guó)讀者分享自己在此次翻譯實(shí)踐中所學(xué)到的知識(shí),例如,埃博拉是什么,如何防治埃博拉等。
鑒于作者本人自身翻譯能力的具體情況,本論
2、文的目的在于詳細(xì)分析作者在翻譯EBOLA:How To Prevent, Manage, and Treat The Ebola Virus文本過(guò)程中正確選擇主語(yǔ)和非謂語(yǔ)動(dòng)詞的詞性的策略。在源文本中,英語(yǔ)主語(yǔ)主要有六種形式:代詞做主語(yǔ),一般被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中受動(dòng)者做主語(yǔ),具有祈使意義的被動(dòng)句中受動(dòng)者做主語(yǔ),無(wú)靈名詞做主語(yǔ),“there be+名詞+狀語(yǔ)”句型以及“it”作形式主語(yǔ);非謂語(yǔ)動(dòng)詞有四種形式:動(dòng)詞不定式、動(dòng)名詞、現(xiàn)在分詞和過(guò)去分詞。<
3、br> 本論文以目的論為指導(dǎo),以功能目的論的三大原則(目的原則、連貫原則與忠誠(chéng)原則)為分析框架,最后得出結(jié)論:為了適應(yīng)中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣和要求,翻譯科普英語(yǔ)時(shí),原句的主語(yǔ)要適當(dāng)?shù)厍袚Q,非謂語(yǔ)動(dòng)詞的詞性都必須經(jīng)過(guò)相應(yīng)地轉(zhuǎn)換,而不能照搬英語(yǔ)原文的結(jié)構(gòu)逐字翻譯。具體轉(zhuǎn)換策略:(1)將英語(yǔ)代詞主語(yǔ)還原成具體名詞做漢語(yǔ)主語(yǔ),一般英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句并以施動(dòng)者為主語(yǔ),具有祈使意義的英語(yǔ)被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)無(wú)主句(祈使句),將英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)譯成漢語(yǔ)有
4、靈主語(yǔ),“there be+名詞+狀語(yǔ)”句型中以狀語(yǔ)為主語(yǔ),“it”做形式主語(yǔ)時(shí)譯成漢語(yǔ)無(wú)主句(祈使句)或增加泛指主語(yǔ);(2)將動(dòng)詞不定式、動(dòng)名詞、現(xiàn)在分詞和過(guò)去分詞根據(jù)具體語(yǔ)境譯成相應(yīng)的名詞、謂語(yǔ)動(dòng)詞或形容詞。
本論文對(duì)翻譯科普英語(yǔ)文本時(shí)正確選擇主語(yǔ)和非謂語(yǔ)動(dòng)詞的詞性的策略進(jìn)行重點(diǎn)分析,旨在幫助本人明確如何更好地翻譯科普文本,以提高本人的翻譯水平。在翻譯科普文本時(shí)不僅要確保譯文的嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè)和凝練,還應(yīng)兼顧其通俗性、趣味性和文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- On the E-C Translation of News Leads From Perspective of Communicative Translation and Semantic Translation.pdf
- On Est E-C Translation in Perspective of Constructivist Translation Theory.pdf
- An Approach to Reproduction of Semantic Coherence in E-C Translation Based on Lexical Cohesion.pdf
- A RT-GTVH-Based Approach to E-C Sitcom Translation_23610.pdf
- E-C Translation of Electric Power Engineering English from the Perspective of Dynamic Equivalence.pdf
- C-E Translation of Public Signs Based on Translation Memetics.pdf
- Filtration Translation in the E-C Translating of Contracts.pdf
- On the Standardization of E-C Translation of Legal Terms.pdf
- On Reconstruction of Reiteration Chain in E-C Translation.pdf
- C-E Translation of Aviation Scientific and Technical Documents Based on the Functional Translation Theory-C-E Translation of Ar.pdf
- A Report on Translation of Patent Documents—based on C-E Translation of Wosa.pdf
- A Practice Report on E-C Translation of Commercial Contracts.pdf
- A Translation Project Report of the E-C Translation of Employee Manuals of Foreign-Owned Company a and B.pdf
- Memetic Analysis on E-C Translation of NBA News Headlines.pdf
- On E-C Entertainment News Translation from the Functionalist Perspective.pdf
- A Study on E-C Translation of Financial Crisis Inquiry Repory.pdf
- The E-C Translation of Cosmetic Instructions-a Skopostheorie Perspective.pdf
- A Study on E-C Translation of Linguistic Terminology From the Perspective of Hermeneutics.pdf
- A Report on C-E Translation of Instrument and Equipment Instructions—based on Translation of the Operation and Maintenance Manu.pdf
- A Report of E-C Translation of Real Estate Advertisement from Australia.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論