版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 Abstract With the globalization and the frequent communication among countries and areas, ever-increasing legal translation has played a more and more important role in the society. Most of the traditional researches on
2、 legal translation are carried out from the perspective of translatology or linguistics, but the further deepening and broadening of legal translation research entail the study of the legal translation from various aspe
3、cts and angles. And translation aesthetics provides a new perspective for the legal translation research. Translation aesthetics is the integration or combination of translation and aesthetics. To guide the legal transla
4、tion with the basic theory of translation aesthetics can not only enhance the ability of translators appreciating the beauty in legal translation, but also help people to recognize the scientific nature and artistry of t
5、he legal translation with the viewpoint of aesthetics. So the author intends to explore the ways of beauty reproduction in legal translation from the two aspects of the aesthetic subject and aesthetic object and to discu
6、ss the aesthetic orientations of legal translation, demonstrating the charm of the beauty of legal translation. The whole thesis consists of five parts. Chapter One briefly introduces the background and gives an overview
7、 of the thesis. Chapter Two gives an introduction to the translation aesthetics and legal translation, forming the theoretical framework of this research. The main concepts and theory of translation aesthetics and the a
8、esthetic origins of the translation both at home and abroad are introduced and the review of legal translation is made in this chapter. Chapter Three expounds in detail the aesthetic choices of legal translation, manifes
9、ting the relationships between legal translation and aesthetics. As the accuracy, standardization, strong logic and solemnity are the typical aesthetic features of legal text distinguishing from other texts, the aestheti
10、c orientation rule of translation activities requires that the legal translation effectively guarantee the transmission of these aesthetic elements to the utmost extent. Chapter Four studies the basic qualities which the
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯美學(xué)視角下林語(yǔ)堂詩(shī)歌翻譯的審美再現(xiàn)
- 文學(xué)翻譯中模糊語(yǔ)言的審美再現(xiàn):接受美學(xué)視角.pdf
- 德國(guó)功能主義翻譯理論視角下法律術(shù)語(yǔ)翻譯.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下古文觀止選譯中的審美再現(xiàn)
- 翻譯美學(xué)視角下林語(yǔ)堂詩(shī)歌翻譯的審美再現(xiàn)_8697.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下林語(yǔ)堂散文著譯中的審美再現(xiàn)
- 關(guān)聯(lián)理論視角下法律漢語(yǔ)常用句型的翻譯.pdf
- 文本視角下法律文本的特點(diǎn)及其長(zhǎng)句的翻譯.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下林語(yǔ)堂散文著譯中的審美再現(xiàn)_7161.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下《古文觀止》選譯中的審美再現(xiàn)_2096.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下古文觀止選譯中的審美再現(xiàn)_2096(1)
- 從翻譯美學(xué)視角看《圍城》英譯本隱喻翻譯的審美再現(xiàn)_25595.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下現(xiàn)代抒情散文英譯過(guò)程中的審美再現(xiàn)
- 關(guān)聯(lián)理論視角下法律術(shù)語(yǔ)英漢翻譯的文化補(bǔ)償.pdf
- 文本類型學(xué)視角下法律文本的漢英翻譯.pdf
- Newmark文本翻譯理論視角下法律文本英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)散文的韻味在英譯中的再現(xiàn)研究——翻譯美學(xué)視角
- 翻譯美學(xué)視角下中國(guó)古詩(shī)英譯審美再現(xiàn)的研究
- 解讀和再現(xiàn):諺語(yǔ)翻譯的美學(xué)意蘊(yùn).pdf
- 翻譯美學(xué)視角下現(xiàn)代抒情散文英譯過(guò)程中的審美再現(xiàn)_17415.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論