

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、湖南大學碩士學位論文從DeathofaSalesman三個中譯本的對比研究看戲劇翻譯的對話性姓名:何芳申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:王湘玲20100501碩:學位論文AbstractDramatranslationhasgainedmoreandmoreattention,butilseemsthatallofthemputtoomuchcmphasisonthereceptors(audience/readers),b
2、eitchoosingtranslationstfategyfromSkopostheorydynamicperformanccprinciple,performabilityoraudiencecenteredprincipleInfact,thenubofdramatransIationdoesnotlieinwhetherweshouldfbcusontheprincipleOf‘perfbrmability’0rnotItsho
3、uldbetreatedinamoreholisticsenseratherthanreceptorsonlyBy0bscrVingthesimultaneouslyinteractiverelationsofaHthedialogicalparticipantsinVolVedindramatranslationactivity,thisthesistriestofjndanewperspectiVetoexaminedramatra
4、nslationThisthesismainlyelaboratestheinspirationsdrawnfromthetheory0fdialogismtowarddramatranslationandanalyzeswhythercexistsdialogicalityamongthcdialogicalparticipantsofdfamatranslationactiVityItfhrtherVcrifiesthedemons
5、trationofdialogicalityinthethfceChineseversionsofthedramaDe口肪口,口。S口跆s朋口刀aswellasitsinnuenceonitstranslationDialo百calityisaspecialformofinteractionamongtheautonomousandequallysignifyingconsciousnessTheapplicationofBakhtin
6、’sdialogicalityintranslationarguesthattranslationisagreatculturaldialoguebetweentheSL(sourcclanguagc)cultufeandTL(targetlanguage)culturcbynaturefromthemaCroperspectiVeFromthcmicr0perspectiVe,thetranslatedtextisproducedas
7、aresultofmultidialogicalinteractionsconcerningaIlthetfanslatingissuesamongtheoriginalwriter,thetranslalorandthcreaderbasedonboththcoriginalandtranslatedtexlsIndramatranslationactiVity;thcdiaIogicalparticipantsarcexpanded
8、moret0thcplaywright,transIator’practitioncrsandaudience/readeLByconductingacasestudyonthethreeChineseVersionsofthedramaDP口砌D廠口S口ZPJ,力口刀,thisthesisvalidatesthcdialoguesbetweenthetranslatorfespectivelyandtheplaywright,ther
9、eader/audience,thepractitionersThefbrmertwoaredemonstratedatlinguisticandcuIturalIevelswhilethelattercnefromthetranslationofstagedirectionsSometypicaIexamplesOfbOthdramaticdialoguesandstagedirectionsarechosenfbrthecasest
10、udyThfoughanalyzingthedifferenttranslationstrategiesthetranslatorsappliedasweIlasthefactorstheyconsideredwhilecommunicatingwiththeirdialogicalcounterparts,thedialogicalityindramatranslationisdelicatelypresentedThroughaco
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從deathofasalesman三個中譯本的對比研究看戲劇翻譯的對話性
- 從系統(tǒng)功能語法角度對比研究還鄉(xiāng)三個中譯本
- 從目的論談《飄》三個中譯本的翻譯策略.pdf
- womeninlove三個中譯本的對比研究——從泰特勒的翻譯三原則對比譯文
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看莎士比亞《哈姆雷特》的三個中譯本.pdf
- 翻譯背后的操控——簡愛三個中譯本比較研究_33671
- 翻譯標準多元互補論視角下的愛瑪三個中譯本對比研究
- 從翻譯心理學角度評了不起的蓋茨比三個中譯本
- 從愛瑪三個中譯本探究劉重德翻譯觀的演變
- 呼嘯山莊三個中譯本的歷時語料對比分析
- 翻譯適應選擇論視角下人鼠之間三個中譯本對比研究
- 語篇銜接視角下荒野的呼喚三個中譯本對比研究
- 從接受理論視角看格列佛游記的三個中譯本
- Women in Love三個中譯本的對比研究——從泰特勒的翻譯三原則對比譯文_18051.pdf
- 翻譯批評的多元互補—兼評《紅字》的三個中譯本.pdf
- 《一九八四》四個中譯本的對比研究.pdf
- 從語性理論看matilda三個中譯本的文體風格再現(xiàn)
- 《飄》的三個中譯本中的歸化與異化.pdf
- 文學翻譯的生態(tài)適應與選擇—Sister Carrie三個中譯本的對比研究_13920.pdf
- 從闡釋學角度看重譯—簡愛三個中譯本的比較研究
評論
0/150
提交評論