目的原則指導下的職場小說翻譯——以《杜拉拉升職記》的漢譯英實踐為例_13852.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著當代中國的流行文學不斷的繁榮發(fā)展,“職場小說”這一大眾文學類型受到了越來越多的關注。全球化經濟的發(fā)展,使得圖書這樣一種商品,漸漸走出地域的限制,暢銷小說開始走出國門走向世界市場。如何讓一本書在一個不同文化背景下的社會同樣受到讀者的青睞,這就涉及到了小說的翻譯?!抖爬氂洝愤@部小說2008年首次出版發(fā)行,一年時間里銷售量就高達60萬冊,而且長期在各大暢銷圖書排行榜位居首位。在小說中,讀者可以看到職場白領不同的生活,學習到職場生存經

2、驗,并體會到外企員工不一樣的生存感悟與困惑。其新穎的視角、實用性以及空前的銷量同時也吸引了國外一些主流媒體的注意,如美國有線電視新聞網(wǎng)、美國著名周刊《紐約客》等都對其進行了分析報道。為了將職場小說這種日益蓬勃發(fā)展的新文學形式傳播到國外,讓更多英語國家讀者了解當前中國社會真實的、具有代表性的職場生活寫照,筆者選擇《杜拉拉升職記》——職場小說中的代表作,進行了漢譯英的翻譯實踐。在翻譯過程中,筆者運用相關理論探討了翻譯方法的制定,具體的翻譯實

3、踐,以及怎樣獲得較好的翻譯效果。以此希望為今后中國職場小說的翻譯工作提供些許的參考。
  本文作者通過對中西方翻譯理論系統(tǒng)地學習和比較后發(fā)現(xiàn),源于德國的功能主義學派的核心理論“目的論”下的“目的原則”非常適合用來指導職場小說的翻譯。翻譯的方法有很多種,而目的原則認為決定其的首要原因是譯文讀者的需求和譯文的交際目的。翻譯作為一種有意識的行為,是譯者帶有目的性的一種活動,因此把二者結合起來,翻譯可以稱作是一種有目的的行為。并且這種有目

4、的的行為要發(fā)生在一定的文化背景和社會環(huán)境中,所以翻譯需要顧及到文化間的差別。具體來說,目的論包括三個基本原則:目的原則、連貫原則和忠實原則,目的原則為其核心原則。而在小說《杜拉拉升職記》的翻譯中,為了適應英語讀者的閱讀習慣,更好地傳播中國文化,并獲得讀者認可,譯者采取了一些必要的翻譯策略與方法,如歸化法、異化法、語境法等等。本文以目的原則為理論框架,首先簡介了《杜拉拉升職記》的作者、主要內容、職場小說特點及選擇該文本的原因,其次簡單描述

5、了翻譯實踐的具體過程。然后,作者選取目的論下的目的原則為指導,根據(jù)職場小說的特點,對翻譯過程中遇到的典型問題和難點——求“真”,即詞與句子的準確理解和表達,和求“美”,小說中人物形象及人物對話的翻譯和再現(xiàn)進行研究,借助大量的翻譯實例,探討英文譯本在目的原則指導下所采取的翻譯策略和方法。最后,作者得出結論,在目的原則的指導下,根據(jù)翻譯過程中遇到的諸如漢英文化差異、詞句翻譯及人物形象和對話的再現(xiàn)等問題,選用歸化法、異化法、語境法等翻譯策略和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論