2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩327頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、1,科技翻譯(日譯中),輔仁大學(xué)跨文化研究所翻譯學(xué)碩士班,2,目次,一、科技翻譯的必要性…………………………3 二、科技翻譯的目的和意義……………………4 三、科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)……………………………5 四、科技翻譯者應(yīng)具備的條件 …………...……6 五、科技日語文章的一些特性 ………………...8 六、科技翻譯技巧中常見之三種譯法 ………...50 七、翻譯與其程序………...……………….……56 八

2、、一些有用之科技翻譯翻譯技巧……………72,3,一、科技翻譯的必要性為何?,翻譯是克服人與人之間溝通的障礙,縮短人與人之間的距離之重要利器隨著科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展,各種科技資訊以極快的速度使用各種語言在各種媒體上出現(xiàn)。隨著國際貿(mào)易的發(fā)達(dá),迅速、有效地翻譯專利、技術(shù)手冊或使用手冊已成為一個重要的課題,其中以資訊領(lǐng)域尤甚。世界上主要之語言有1,500種以上,然而普通一個人除母語外,只懂得一種外語。1995年後,隨著網(wǎng)際網(wǎng)路的發(fā)達(dá)和技術(shù)

3、的成熟後,多國語文件翻譯的需要性大增。例如,電子商務(wù),4,二、科技翻譯的目的和意義?,【目的】用一種語言把用另一種語言所表達(dá)的科技內(nèi)容準(zhǔn)確無誤的表達(dá)出來。【意義】確保原文內(nèi)容意義的原則下,譯文在語法上要正確,在語意上合乎邏輯(即是通順)。,5,三、科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)?,一般翻譯文章的標(biāo)準(zhǔn):【信】:忠實(shí)地表達(dá)原文內(nèi)容【達(dá)】:譯文要通順流暢【雅】:文章的優(yōu)美,高雅科技文章的標(biāo)準(zhǔn):首先要求【信】,【達(dá)】,暫不要求【雅】。

4、 (林信道,日語翻譯技巧,致良出版社),6,四、科技翻譯者應(yīng)具備的條件?,通曉原作的語言辭彙、專業(yè)辭彙(術(shù)語)的意義和語法。由於日文科技文章中的術(shù)語大多為外來語(大部分源於英文),所以英語的相關(guān)知識也是必要的。中文素養(yǎng)的要求在表達(dá)原文內(nèi)容時,中文之素養(yǎng)是不可或缺的。要有一定的專業(yè)知識【?!亢汀静?。,7,科技翻譯者應(yīng)具備的條件?(續(xù)),日中科技翻譯者如

5、果缺乏上述某種條件,可能出現(xiàn)以下三種現(xiàn)象:深懂專業(yè),但日文能力欠佳者往往以自己的專業(yè)知識去代替原文的內(nèi)容,使得譯文背離原作。通曉日文,惟缺乏專業(yè)知識不敢離開原文的語法結(jié)構(gòu),生搬硬套,譯文往往令人不知所云,進(jìn)一步遇到專業(yè)內(nèi)容時,即束手無策。既懂日文又懂專業(yè),但中文素養(yǎng)不足者譯文常常文理欠通,表達(dá)不明。,8,五、科技日語文章的一些特性?,科技術(shù)語的概念歧異性外來語歧異性日中科技名詞之漢字差異性人名、地名和公司名的譯法歧異性

6、詞序和成份語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式語法和邏輯詞的搭配和用詞習(xí)慣,明確和簡潔科技文章和修辭 形式名詞或助動詞等的歧異性 主詞或當(dāng)前後句謂語或賓語相同時,常被省略 只使用假名時常造成分析上之歧異 日文科技文章中常出現(xiàn)長句(字?jǐn)?shù)大於100字) 動詞與受詞的翻譯搭配 日文科技文章數(shù)量表現(xiàn)的相異性,9,(1)科技術(shù)語的概念歧異性,1.例如,”蟲”(バグ),生物科技時譯為“蟲“,資訊科技時譯為“錯誤“。(例)プログラムの中の誤りを

7、蟲といい、この蟲を取り除くことを蟲取りという(程式中的錯誤稱之為蟲,而程式除錯一般稱之為抓蟲),10,科技術(shù)語的概念歧異性(續(xù)),2.例如ワーム(worm)原為寄生蟲之意,於資訊科技時則譯為電腦蠕蟲,乃電腦病毒的一種。3.例如フィシング(phishing),為fishing與phone結(jié)合而成之單字,譯為網(wǎng)路釣魚,乃竊取電腦使用者資料的一種手法。4.例如”歪み”(ひずみ) 機(jī)械科技時,譯為“變形“ 電子科技時,譯為“

8、失真“或“畸變“ 數(shù)學(xué)時,譯為“反稱性“,11,(2)外來語歧異性,日語吸收大量外來語,尤其在科技術(shù)語更多。因此,翻譯時必須以其原文的譯名相同,例如:トランジスタ-transistor-電晶體コンピュータ-computer-電腦或計(jì)算機(jī)レーダー-radar-雷達(dá)モノポール-Monopol(德)-專賣權(quán)或?qū)@撺衰骏铹`型 ―> 直立型,12,外來語歧異性之要點(diǎn),一個外來語對應(yīng)數(shù)個原文詞在日文的科技文章中有一些不是外來語也

9、用片假名書寫,13,(i)一個外來語對應(yīng)數(shù)個原文詞,例如:“リード“可對應(yīng)到 read, lead, reed1.リードワイヤ(lead wire,引出線)2.リード.オンリー. メモリー(read-only-memory,唯讀記憶體)3.リードスイッチ(reed switch,磁簧開關(guān))4.リードダイオード(Read diode,里德二極體),14,外來語與原文的對應(yīng),“ライト“可對應(yīng)到light, write1.ライ

10、トペン(light pen,光筆)2.バックライトモジュール (backlight module,背光模組 )3.ライトプロテクト(write protect,防寫保護(hù))4.ライトスルー(write through,直接寫入)5.ライトバック(write back,間接寫入),15,(ii)在日文的科技文章中有一些不是外來語也用片假名書寫,1.-被廢除的漢字 例如リン酸塩(磷酸鹽)、ホウ砂(硼 砂)、イオウ(

11、硫磺)、 ギ酸(蟻酸)2.普通名詞在專門技術(shù)中被用作術(shù)語 例如バラツキ(偏差)、ムダ(無效)、カエル(青蛙)等。,16,(3)日中科技名詞之漢字差異性,由於很多的日文的科技名詞也是用漢字來表示,所以一不小心在日中翻譯時常將日文名詞誤用為中文名詞。(例) 回路 -> 電路 表示 -> 顯示 集積回路 -> 積體電路 檢索 -> 查詢 定

12、數(shù) -> 常數(shù) 制御 -> 控制 專門學(xué)校 -> ??茖W(xué)校 窓 -> 視窗 順序迴路 -> 循序電路 高解像度 -> 高解析度,17,臺灣和中國用語差異,另外,一些中國大陸的用語和臺灣不同,在翻譯時也很容易被誤用,例如:作業(yè)系統(tǒng)(operating system)的大陸用語則是【操作系統(tǒng)】;資訊(informatio

13、n)的大陸用語則是【信息】激光打印機(jī),硬盤,軟盤,網(wǎng)絡(luò),因特網(wǎng)等,18,練習(xí),(日文)言語、問題解決、機(jī)能。(大陸)打印、集成電路、激光。(解答) 言語---語言 問題解決---解題 機(jī)能---功能 打印---列印 集成電路---積體電路 激光---雷射,19,(4)人名、地名和公司名的譯法歧異性,一、日文中漢字人名或地名、通常不須翻譯(除

14、含有假名外) 例如:吉田茂、德川家康等人名 東京、大阪、奈良等地名二、外國之地名通常是音譯而且用片假名表示、故翻譯時要加參照中文地名字典不可隨之音譯 例如:アンペア-Ampere-安培 イタリア-Italy-義大利(國名),20,人名、地名和公司名的譯法歧異性,三、日語中人名或地名常喜歡直接使用羅馬拼字,中文翻譯時必須注意要隨之音譯或換用漢字表示

15、例如:Matsushita-松下Sony-新力 Hitachi-日立Sharp-夏普 Toshiba-東芝,21,練習(xí),Panasonic, Toyota, Suzuki, Honda, Mazda. (解答) 松下、豐田、鈴木、本田、馬自達(dá)。 * Panasonic一字結(jié)合 「pan」:「全、總、汎」之意 「so

16、nic」: 「音的、音速的」 之意,22,(5)詞序和成份,一、何為詞序 句子成份在句中排列的順序。日文:膠著語,謂語(動詞)必須置於句尾外,定語置於被修飾體言之前外,其他成份則十分自由。中文:孤立語,基本上為SVO而且詞序的變動往往會影響整個句子之意義。例:水變成蒸汽,蒸汽變成水。,23,(例句),例2:琥珀を 毛皮で 擦ると 異常な 性質(zhì)を 帯びる1 2 3

17、4 5 6若 用毛皮 摩擦 琥珀,就會 帶有 異常的 性質(zhì)。 2 3 1 6 4 5,24,(例句),例3˙コンピュータは プログラムに 従って 演算を 行う 機(jī)械。 1 2 3 4 5 6 ˙電腦是

18、 按照 程式 進(jìn)行 運(yùn)算的 機(jī)器。 1 3 2 5 4 6,25,英文為屈折語(1/2),根據(jù)文法規(guī)則、世界上的語言大致分作以下三種類型屈折語的特徵動詞、名詞根據(jù)其在句子中不同的作用呈現(xiàn)出不同的形態(tài) 烏克蘭語、德語、阿拉伯語都是屈折語的代表膠著語(也叫黏著語)的特徵通過在詞彙的語根前加或者後綴一些成分構(gòu)成新的有文法上意義的詞彙 朝鮮語、哈薩克語、蒙古語都是膠著語

19、的代表孤立語的特徵詞彙通過同句子中其他詞匯的關(guān)係和其在句子的位置發(fā)生文法作用華語、泰語、越南語都是孤立語的代表,26,英文為屈折語(2/2),其中屈折語被認(rèn)為是文法規(guī)則最苛緊的語言、而孤立語的文法規(guī)則卻是最自由的、有些學(xué)者根據(jù)英語演變成為日耳曼語族中最簡單的語言的現(xiàn)象、認(rèn)為孤立語的文法規(guī)則應(yīng)該是人類語言進(jìn)化的最高階段膠著語則是介乎于兩者之間的語言形式、這類語言的文法很死板,27,二、何謂成份,構(gòu)成文句之要素日文可以用某一成份(例

20、如,助詞或附屬語)表達(dá)概念,而在翻譯成中文時,常常需要使用另一成份表達(dá)而不可直譯即是所謂成份轉(zhuǎn)譯而非詞序的問題 (例)水に対する油の界面張力を界面張力計(jì)で測定する。,28,(6)語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,兩種語言在語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上差異越大,翻譯就越困難(例)整流回路の特異現(xiàn)象として転流現(xiàn)象 があげられる。,29,(7)語法和邏輯,語法是語言的規(guī)律,邏輯是人類的思維規(guī)律。一般而言,語法要服從邏輯。這裡所謂的邏

21、輯即是“道理“。(例)作業(yè)者は理論もまた必要で、理論を解し得ない人は実技もできない。,30,(8)詞的搭配和用詞習(xí)慣,由於語系,文化的不同,詞的搭配和用詞習(xí)慣必然存著相異處(例)生じうるすべての現(xiàn)象の予測と対策が十分考えられる。(直譯)要充分考慮可能產(chǎn)生的一切現(xiàn)象的預(yù)測和對策。(?)(意譯)我們能預(yù)測與因應(yīng)所有可能發(fā)生的現(xiàn)象。,31,(例句與解答),(例)彼は子供に影響を與えた。(直譯)他給了孩子影響。(意譯)他影響了孩子。

22、(例)象は鼻が長い。(答)象鼻很長。,32,(9)明確和簡潔,翻譯文章的三大要點(diǎn):明確、簡潔和生動三大禁忌:費(fèi)解、煩冗和呆板,33,(例句與解答),(例)平衡を考える場合、靜的狀態(tài)のみならず、動的狀態(tài)における平衡も必要となる。 (X)考慮到平衡的狀況時,除了靜態(tài)的狀態(tài)以外,動態(tài)狀態(tài)的平衡也非常重要。,34,(例句),(例)化學(xué)実験に使う器具の多くはガラス製であるが、それらが皆清潔でなければならないこと、特に容器はその內(nèi)面が清潔

23、でなければならないことはいうまでもな い。,35,(例句解答),(X)化學(xué)實(shí)驗(yàn)用的器具多為玻璃製品,這些通通都要保持乾淨(jìng)不可,特別是容器的內(nèi)側(cè)一定要乾淨(jìng)才行,這根本不用說。,36,(10)科技文章和修辭,一、科技文章的特性:專業(yè)性強(qiáng),術(shù)語概念繁多,敘事說理,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密而且多用長句尤其以專利或說明書之類的文章尤甚。因此修辭在科技翻譯中也極為重要。(例)私たちが毎日使っている電気は、たいてい交流が用いられている。,37,科技文章和修辭,二

24、、除有特殊需要外,譯文應(yīng)避免使用方言俚語,否則會使譯文減色;然而適當(dāng)?shù)厥褂梦难栽~語,反而會增加譯文的表現(xiàn)力。(例1)馬に人を乗せたり、車を引いたり、また、うすをまわすなど、人間にとって大切な 動力になりました。,38,例句,(例2)トランジスタ技術(shù)の進(jìn)歩によって、4GHz帯のトランジスタ増幅器はすでに実用され、6GHz帯のトランジスタ増幅器は実用 される日も近い。,39,科技文章和修辭,三、日文標(biāo)題的翻譯是另一個挑戰(zhàn)。由於大量省略字彙

25、,必須閱讀全文後才才能正確翻譯。因此,這是機(jī)器翻譯的最弱的一項(xiàng)。,40,範(fàn)例(1/2),(例1)ハードとソフトってよく耳にするけど(例2)會社にあるからオフィス.コンピュータ,41,範(fàn)例(2/2),(例3)計(jì)算速度が命のスーパーコンピュータ(例4)そしてコンピュータから答えが,42,(11)形式名詞或助動詞等的歧異性,日文的形式名詞如“こと“,“ところ“,“もの“,“の“等必須依其所包含的內(nèi)容給予適當(dāng)?shù)姆g(例1)電気を?qū)Г?/p>

26、ないものを絶縁體と呼ぶ。(例2)この軌道電子は原子から解放されて自由になったものが、検討する対象となる。,43,(12)主詞或當(dāng)前後句謂語或賓語相同時,常被省略,日文的科技文章中,常常出現(xiàn)省略的現(xiàn)象,所以日譯中時如何適當(dāng)?shù)鼗貜?fù)省略的謂語或賓語等,也是一個重要的課題。(例1)水を入れて冷卻すると… (例2)ウェハーを開発したら…,44,(13)只使用假名時常造成分析上之歧異,由於日文科技文章中常出現(xiàn)一連串的假名文字而使譯者無法確切理

27、解文意。此時,如何斷詞將是一個重要的技巧。(例1)くるまでまつ(例2)このひとことで元?dú)荬摔胜盲?。(?)うらにわにわにわ、にわにわにわ、      にわとりがいる。(例4)外見だけでは両者のちがいがわかり      にくいにですが、,45,(14)日文科技文章中常出現(xiàn)長句(字?jǐn)?shù)大於100字),如何將日文長句事先予以適當(dāng)?shù)姆指?,也是一個重要的技巧。例如,並列構(gòu)造範(fàn)圍的推定等,常用的技術(shù)有非交叉原則等(例1)プログラム言語は

28、問題解決のアルゴ リズムを厳密に記述できることと計(jì) 算機(jī)の機(jī)能を十分に駆動できること が必要である。(例2)東大生が書いた頭がよくなる數(shù)學(xué)の 教科書,46,(15)動詞與受詞的翻譯搭配,(例)いくらゲート.アレイが大規(guī)模になっても、シンプルで分かりやすい論理回路を書くことが設(shè)計(jì)ミスをなくすだけでなく、メンテナンスや品質(zhì)上からも重要です

29、。,47,(16)日文科技文章數(shù)量表現(xiàn)的相異性,(例)TFT搭載の普及型が実売20萬円臺(例)最近では30萬円臺後半の製品が増えている。(例)40萬円臺前半、約40萬、40萬程度(例)A4判(幅29.7x奧行き21cm)サイズ。,48,六、科技翻譯技巧中常見之三種譯法,(1)直譯(2)變譯(3)死譯,49,(1)直譯,按原文的用詞和語法結(jié)構(gòu)直接翻譯的譯法。(例1)直流電流の方向は変わらない。(例2)ウェハーとは半導(dǎo)體素子

30、製造の材料     である。,50,(2)變譯,突破原文的用詞和語法結(jié)構(gòu),運(yùn)用各種的翻譯技巧,以期得到【信】,【達(dá)】之譯文的譯法。換句話說,即是譯文對原文在用詞,語法結(jié)構(gòu)方面都進(jìn)行了徹底的改變,51,(例句與解答),(例1)連続的に変わる量のことをアナログという。(例2)作業(yè)途中で何か変わった音がした場合 には直ちに工作機(jī)械を停めて、どこかに 事故がないか點(diǎn)検してください。,52,(3)死譯,

31、˙需要變譯卻硬性直譯,而使得譯文艱澀難解的譯法。譯者應(yīng)絕對避免此種譯法。 (例)あいまい検索とは、検索條件が完全一    致しない対象を、一定のルールのもとで    抽出する検索方法のことである。,53,例句解答,(X)模糊搜尋是把搜尋條件不完全相同的目 標(biāo),在一定的規(guī)則下選出的搜尋方法。,54,七、翻譯與其程序,(1)何謂翻譯(2)日中科技翻譯程序 1.理解 2.表達(dá)

32、 3.校對,55,(1)何謂翻譯,1.原文的理解2.譯文的構(gòu)成,56,(2)日中科技翻譯程序 1.理解,一、弄清詞類和詞的基本意義,區(qū)分同形不 同類的助詞和同一助詞在該語句中的語 意作用和表達(dá)。(例)もっとも、一本の端子から沢山に分岐して いる線で、おのおのの端に終端抵抗をおく ことは電力損失を大きくするので、1本の線 で各行き先を結(jié)んで、最後に 1個所で

33、終端 する。,57,(例句解說),もっとも:接続詞(可是)、形容動詞(當(dāng)然)、副詞(最)沢山に:自動詞“分岐している”の補(bǔ)語最後に:時間格端に:位置格(在)線で:工具格(用)結(jié)んで:動詞の連用修飾,58,(例句解答),(答)然而一個端子若朝許多方向岔開,並 在其線上的各個端點(diǎn)放置終端電阻, 會使功率損耗變大,所以用一根線連 接各點(diǎn),最後在一個地方終

34、結(jié)。,59,(例句2),(例2)セキュリティに関する決定を行う際 に、行動の指針となるもので、セキ ュリティポリシーの存在する企業(yè)で は、基本的には全ての行動が、セキ ュリティポリシーに従って定められ る。,60,(例句解說),˙セキュリティに:對象格˙行う際に:時間格˙基本的には:比較之基準(zhǔn)˙に従って:對象

35、格,61,(例句解答),(答2)進(jìn)行有關(guān)安全的決策時,它(安全政 策)便是行動的方針。具備安全政策 的企業(yè),基本上所有行動皆依此訂 定。,62,1.理解,二、確定用言和助動詞各活用形在句中的功 能和意義。尤其如日文時貌的意義。(例)ゴム管類は久しく放置すれば、老化して堅(jiān) くなり、 あるいは脆くなって弾力を失ってし,63,(例句解

36、說),(例)ゴム管類は久しく放置すれば、老化して堅(jiān) くなり、 あるいは脆くなって弾力を失ってし まう。ば:順接假定條件老化して堅(jiān)くなり:先老化才變硬(有順序之分)てしまう:表完全… 、徹底…的狀態(tài)。,64,思考時間:何謂時式和時貌,時式(テンス):以時間軸上的某一點(diǎn)為基準(zhǔn),藉此表示時間前後(現(xiàn)在、過去、未來)。時貌(アスペクト):形容一個動作、或動作進(jìn)行的過程。以「動詞」+「てしまう

37、」、「ている」、「てある」等方法來表示。,65,1.理解,三、對層次繁多,結(jié)構(gòu)複雜的句子應(yīng)做句法 分析,了解其成份與成份間或分句與分 句間的內(nèi)在關(guān)係。(例)論理回路が個々のトランジスタや抵抗などからで きている場合はよいのであるが、ICのようにもう 出來上がった回路になってしまっている場合には、 どういう規(guī)格で受入試験を行えばよいか、またこ の試験に合格

38、したらどういう基準(zhǔn)でそれを使ったら よいかということである。,66,1.理解,四、理解辭義,尤其是專有名詞的意義。 (例)プラズマ、バグ、ブックマーク、フラグ、タブ。 以上字意分別為:血漿、蟲、書籤、旗子、 標(biāo)籤。而在科技用語中則為:電漿、錯誤、 網(wǎng)路書籤、旗號、頁籤。,67,2.表達(dá),表達(dá)的好壞一般取決於對原文理解的確切與否和其中文的素養(yǎng)。,68,3.校對,步驟:(1)按原文逐詞逐

39、句校對,注意是否有錯譯或漏譯,表達(dá)是否貼切,原文本身有無錯誤。(2)脫開原文,以讀者的角度通讀譯稿,檢查語句是否通順,用詞是否簡潔,邏輯是否正確等。(3)最後請專業(yè)並通曉日語的人員校對。,69,八、一些有用之科技翻譯翻譯技巧,(1)日中詞序的特點(diǎn)(2)成分換位(3)詞類轉(zhuǎn)換(4)成分轉(zhuǎn)譯(5)增詞(6)減詞(7)詞義選擇和引伸(8)意譯(9)幾個指示詞的譯法,(10)接續(xù)助詞から、ので、ば的譯法(11)形式名詞こと

40、、もの、の、ところ的譯法(12)否定式的譯法(13)被動式的譯法(14)數(shù)量增減的譯法(15)分譯(16)合譯(17)混譯(18)長句處理,70,(1)中日詞序的特點(diǎn),1-日語詞序謂語必須位於句尾,主語、賓語、補(bǔ)語、狀語在句中的位置則比較靈活。由於變換這些成份的位置不會引起混亂和語意的不同,故成為日文中一種修辭的手段,71,(請比較例句的中日文語順),(例1)新しい機(jī)器は 必ず 今世紀(jì)中に 発明

41、 される。(例2)今世紀(jì)中に 必ず 新しい機(jī)器は 発明 される。*兩例句日文意義相同,但中文有微妙的差異,72,2-中文詞序(1/6),中文沒有詞形的變化,也沒有類似日語的格助詞而每個詞必須靠詞序或虛詞來確定在句中的功能。其詞序通常為:主語-謂語-補(bǔ)語-賓語或表語定語和狀語要在被修飾語之前。但為了修辭上的目的,中文的詞序有時也會改變。,73,中文詞序(2/6),將謂語提升至主語之前(例1)閃

42、開,你們。(例2)沒用嘛,這機(jī)器。(例3)該出門了,我覺得。,74,中文詞序(3/6),借助或不借助虛詞把賓語提升至主謂語之前(例1)這本書,我們應(yīng)仔細(xì)研究。(例2)新的研發(fā)案將由這個團(tuán)隊(duì)來主導(dǎo)。(例3)這項(xiàng)成果是大家一同努力得來的。,75,中文詞序(4/6),把狀語(時間,地點(diǎn),原因,目的,方法,條件等)提升至主語之前(例1)本週內(nèi),我們一定要完成。(例2)2008年,PC將大幅採用觸控螢?zāi)?。(?)在矽谷,許多

43、高科技公司聚集於此。,76,中文詞序(5/6),˙定語後移(例1)給我一枝筆,短一點(diǎn)的。(例2)來碗牛肉麵,辣一點(diǎn)喔。(例3)我要訂房,雙人的。,77,中文詞序(6/6),將表示結(jié)果或程度的補(bǔ)語用“得“字後置(例1)這隻野獸大得可怕。(例2)她長得相當(dāng)漂亮。(例3)不義之財來得快、去得也快。,78,(2)成分換位,譯文的句子成份,在不背離原文的內(nèi)容和語感的前提下,不按原文句子成份的位置排列而做適當(dāng)?shù)恼{(diào)換,79,1-主語提前,

44、(例1)原子核のまわりを電子が回っている。(例2)個人のWebサイトで自分の日記などを多くの人 が公開し始めた。(例3)いつも+極から-極へと電流は流れています。,80,2-謂語提前(1/7),存在句的謂語(例1)電動機(jī)には直流でまわるもののほかに 交流でまわるものがある。(ない)(例2)液晶テレビを買える人がたくさんいる。,81,謂語提前(2/7),由他動詞構(gòu)成的謂語提至賓語之前(例

45、1)物理學(xué)では自然界におけるいろいろの現(xiàn) 象を取り扱う。(例2)日産の技術(shù)の粋を集めたスーパースポ ーツカーはGT-Rである。,82,謂語提前(3/7),由動詞可能式構(gòu)成的謂語提至賓語之前(例1)最新技術(shù)により、紙同然の薄型ディスプ    レイが実現(xiàn)できる。(例2)この機(jī)種は半年後に50萬以下が期待で,83,謂語提前(4/7),由某些自動詞構(gòu)成之謂語提至補(bǔ)語之前(例1)この點(diǎn)の電圧は、負(fù)

46、荷容量を通して充電 され、次第に電源電圧に近づいていく。(例2)物質(zhì)に電流が流れると、物質(zhì)の電気抵抗 によって熱が発生する。,84,謂語提前(5/7),格助詞“と“後接具有思考,認(rèn)為,說等意義的動詞做謂語時,應(yīng)提至句前(例1)こんな方法では、実験は絶対に成功しな いと思う。(例2)TBSは買収に反対すると示した。,85,謂語提前(6/7),將某些由慣用詞組構(gòu)成的謂語提前

47、(例1)第2章で各種の回路形成について検討 する予定である。(必要である、べきであ る)例2)電流を扱うとき、気をつける必要がある。,86,謂語提前(7/7),為了不背離原文的語感並達(dá)到修辭的目的,將謂語提前(例)自然科學(xué)の一分野としての今日の化學(xué) は、原子構(gòu)造のような基本的な問題から、 生命現(xiàn)象の鍵となる蛋白質(zhì)や核酸の構(gòu)造 のような複雑な問題まで扱う。

48、,87,3-謂語之間的換位,為了使譯文符合中文的表達(dá)層次,有時需要將並列謂語的先後順序顛倒例如,當(dāng)一個表示否定的謂語和一個表示肯定的謂語相鄰時,日文多先說否定再說肯定,然而中文則相反,88,(例句),(例1)この逆電流は熱的に発生するものであ るから、電圧に関係せず、溫度によって 定まる。 (例2)この掲示板は、會員に限定せず広く社會に    対し、電気に関連した技術(shù)情報の提供の

49、    場です。,89,4-賓語提前,日文句子的賓語在動詞之前,中文的賓語則在謂語之後然而,必須將賓語在謂語之前譯出時,可借助“把、將、使、對、以“等虛詞,90,賓語提前,借助“把,將,使,對,以“等虛詞(例1)電力設(shè)備を円滑に運(yùn)用するには、事故を 未然に防止することは必要である。(例2)風(fēng)力発電所を建造することにより75萬  世帯に電力を供給することができる。,91,賓語提前,不借助任何詞(例1)熱が中間

50、物質(zhì)を媒介としないで、移動する現(xiàn)象を熱放射という。(例2)今では大學(xué)を卒業(yè)したことだけでは、能    力の証明にはならなくなっている。,92,5-用“得“字將修飾語後移,在日語中沒有和“得“字相對應(yīng)的詞,但為了通觀全句的意義,可將日語的定語或狀語以“得“字譯出,93,例句,(例1)十分配慮のなされた設(shè)計(jì)であれば、安全 性はさらに増加するものと考えられる。(例2)今日はカラオケへ行って歌を楽しんだ。,94,6-

51、補(bǔ)、狀語提至賓語之前,日文中常將補(bǔ),狀語置於賓語之後,動詞之前,即“賓語-補(bǔ)或狀語-動詞“翻譯時,若將動詞譯在賓語之前,補(bǔ)、狀語也要隨動詞提到賓語之前。,95,例句,(例1)電位の異なる帯電體を?qū)Ь€で繋げば、高 電位の物體は電荷を失って電位が下がる。(例2)無線の設(shè)定をする時にセキュリティ設(shè)定 をしっかりしておけば、タダ乗り接続され ることはない 。(例3)怪我した人を擔(dān)架で運(yùn)

52、ぶ。,96,7-定語之間的換位,當(dāng)一個名詞帶有幾個定語時,中文的邏輯順序一般是,表示領(lǐng)屬關(guān)係(例如,我的,你的等)以及表示時間、地點(diǎn)的在最前,表示數(shù)量的其次,表示性質(zhì)的靠近被修飾名詞日譯中時,如發(fā)現(xiàn)日文中的詞序與中文邏輯不合時,定語之間應(yīng)進(jìn)行換位,97,例句,(例1)これは経験から得られたわれわれの観 念である。(領(lǐng)屬)(例2)中國大陸、歐州、中東地域は昨年急速な 経済成長を見せた。(例3)すべ

53、ての地上の物質(zhì)は、いろいろな形で エネルギーを蓄えているものである。(例4)図2は送信裝置の代表的な回路図であ る。,98,8-定語後移,日文的科技文章多愛用較長的定語來修飾名詞日譯中時,會將定語的一部份或全部移至名詞之後,以期有較好之表達(dá)效果,99,例句,(例1)電燈や熱電気のような私たちのまわりにある電気器具を調(diào)べてみると、いろんな材料が使われていることに気がつかれるでしょう。,100,例句,

54、(例2)およそ450種類の有機(jī)化合物と15種類の無機(jī)成分が含まれるといわれるお茶は、もう神様のお考えによる創(chuàng)造物としか思えない。,101,例句,(例3)日系移民の多いカリフォルニア州はもと より、企業(yè)駐在員や學(xué)生など數(shù)年しかア メリカ滯在しない日本人が多い東海岸で も、高級日本食レストランが最近多く登場 するなど、一大ブームとなっているようだ。,102,例句,(例4

55、)十五年戦爭は、外國に対する國際的に   違法不當(dāng)な戦爭であったとともに、日本の   支配者が國內(nèi)でファッショ體制を強(qiáng)化して   人民の自由?権利を破壊する反民主主義?   反人道政策を強(qiáng)行した國民に対する國內(nèi)   的闘爭でもあった。,103,9-用言修飾語(補(bǔ)、狀語)之間換位,日語的用言修飾語(補(bǔ),狀語)在句中的位置比較自由中文的此類修飾語在句中的位置一般是:表示時間的在前,表示地點(diǎn)的次之,表示其他意義的再次之,表示程度

56、的則緊靠被修飾語,104,例句,(例1)金型においては放電加工で、熱処理後に 修正できる抜型などはまだよい。 (表示方法、時間)(例2)熱処理でもっとも 技術(shù)的に難しいのは焼 入である。 (表示程度),105,10-總管全句的補(bǔ)助詞成份提前,例如日文中之わけではない(並非)、場合も多い(有很多場合)、場合も少なくない(也有不少場合)等,日譯中時都必須將其提前譯出,106,例句

57、,(例1)すべての無理數(shù)が有理數(shù)aを用いてroot (a)とか-root(a)と表われるわけではな い。(例2)暴力をふるっているという自覚がない場 合が多いので、自分のDVが気つかない のはほとんどだ。 (例3)人間関係ではうまくいかないこともある。,107,11-修辭性換位,日譯中時,為了達(dá)到某一修辭目的,有時必須在成份之間進(jìn)行調(diào)整詞序,108,例句,(例1)受信

58、機(jī)の受信可能入力範(fàn)囲の下限 は受信機(jī)の雑音により、また上限 は混変調(diào)でそれぞれ制限されるか ら、雑音と混変調(diào)はいずれも重要 な項(xiàng)目である。(例2)以下主として実験がきわめて容易 な電気振動系を例とって微分方程 式解法の基本的なことに觸れよう。,109,12-邏輯性換位,為了使譯文符合邏輯有時需要將某一句子成份換位(例1)雲(yún)が水滴の大きい雨雲(yún)に

59、なると、光 が散らされることが少ないから、遠(yuǎn) くからは黒く見える。,110,(3)詞類轉(zhuǎn)換,在翻譯日語某一種詞時,在一定的語言環(huán)境和一定的語法結(jié)構(gòu)中,為了符合中文的用詞,語法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,可以把日文中的某種詞類的詞轉(zhuǎn)換為中文中之其他詞類,111,1-名詞轉(zhuǎn)換成動詞,日文科技文章常用名詞而少用動詞,相反的中文則多用動詞少用名詞因此,必要時可將日文中具有行為,動作意義的名詞轉(zhuǎn)換成中文動詞,112,例句,(例1

60、)問題は代數(shù)方程式の求根ということ のみに止まらない。(例2)電動機(jī)の信頼性向上のため、製造過 程において必要に応じて多くの実験 が行われる。,113,例句,(例3)児童虐待防止対策の強(qiáng)化は、今後の重 點(diǎn)課題である。 (例4)政府はネット悪用を防止するため、各種    の防止策が制定した。,114,2-名詞轉(zhuǎn)換成副詞,當(dāng)日文的某些表示範(fàn)圍或表示程度的名詞,例如~普通である

61、、~大部分である、~原則である、~習(xí)慣である等,構(gòu)成句子的謂語時,可轉(zhuǎn)換成為中文的副詞,115,例句,(例1)これらの機(jī)器は、周波數(shù)安定度の上 から水晶発振器を用いるので、変調(diào) 回路は位相変調(diào)回路とするのが普通 である。(例2)脳血管病はわが病院の長所で、西洋 と漢方を組み合わせて使うのは原則で ある。,116,例句,(例3)イギリス連邦に所屬

62、する國々では、女王 に敬意を表して乾杯するのが習(xí)慣である。(例4)醫(yī)療事故や労災(zāi)事故では、警察が入ら    ないのが一般である。,117,3-形容詞轉(zhuǎn)換成動詞,日文中有一些形容詞,例如,望ましい等,具有動詞的意義,當(dāng)他們在句中作為謂語時,可轉(zhuǎn)換成為動詞,118,例句,(例1)早めにしあげることが望ましい。(例2)全國各地、世界各國のお客様との出 會えることがうれしい 。(例3)赤ワイ

63、ンは牛肉と一緒に飲むのがふ   さわしい。,119,4-形容動詞轉(zhuǎn)換成動詞,日文中有一些詞同時屬於名詞和形容動詞,例如必要,不必要,可能,不可能等,所以當(dāng)這些詞在句中謂語時,可轉(zhuǎn)換為動詞且位置提前。,120,例句,(例1)接著作業(yè)は溶接と比べると、非常に簡単 であり、溶接のような熟練を必要としない。(例2)このカーナビに別売の充電式バッテリー    パックを裝著すれば、最大4時間の使用    が可能になる 。(

64、例3)救難犬は周到な訓(xùn)練を必要とするもので    ある。,121,5-形容動詞轉(zhuǎn)換成為形容詞(或副詞),由於中文的詞類沒有日文之形容動詞(表態(tài)上如名詞,表意上近形容詞)凡具有性質(zhì)等意義的形容動詞,如「困難」、「容易」、「便利」、「良好」、「確か」等構(gòu)成句子的謂語時,大多轉(zhuǎn)換成中文之形容詞(或副詞),並可將位置提前或置於原位,122,例句,(例1)電流増加とともに電極の消耗が次第 に激しくなって長時間安定したアー

65、 クを得ることは困難である。(例2)接著剤は隙間充填効果があり、水密 性、気密性が良好である。(例3)子供の成長にも栄養(yǎng)と運(yùn)動が欠かせ     ないことも確かである。,123,例句,(例4)コンピュータがあれば、文書の作成は容    易である。(例5)直感的なインターフェイスは初心者に便    利である。(例6)當(dāng)社のベビー服は、肌觸りなどの風(fēng)合い    が良好である。,124,(4)成份轉(zhuǎn)譯,詞在句

66、中受語法支配,並擔(dān)當(dāng)一定的成份日文可用某一成份表示概念,中文卻經(jīng)常需要用另一成份表達(dá),否則語句就不通,125,4-1主語譯為賓語,主語譯成賓語主要是由於日文之謂語是自動詞,但是其對應(yīng)之中文譯語卻有他動的意義時,126,例句,(例1)二つの回路を結(jié)合する間に多少の雑 音は発生する。(例2)電流が通ると、電解質(zhì)の分解が起き る。(例3)物體は熱を失えば、溫度が下がる。,127,(例句),(例4)松阪のメジャ

67、ーリーグへの移籍には注目    が集まる。(例5)あの電線には高圧電流が通っている。(例6)服に汗が染み込んでいる。,128,4-2主語譯為定語,日語在一個話題中,大多數(shù)要有一個主題(Topic),以便使讀者 一開始就可以知道要談什麼,而且主題多由助詞“は“表示當(dāng)翻譯成中文時由於表達(dá)需要,可轉(zhuǎn)譯為定語,129,例句,(例1)物は、溫度が変わっても、重さは変 わらない。(例2)物體はその溫度を上下すると長さ

68、 と體積に変化が起きる。(例3)自信は繰り返しす失敗でだんだんなく     なる。,130,4-3主語與謂語換譯,主、謂語換譯多出於判斷句其目的是為了突出原文謂語部份 所表示的意義或?yàn)榱俗g文的通順而採用的一種手段,131,例句,(例1)伝播時間が負(fù)荷の容量Cの値によっ て、どうのように変わるかを示した 一例が第3図である。(例2)お客様企業(yè)の業(yè)績向上につなげること が當(dāng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論