版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、Eugene NidaDynamic Equivalence and Formal EquivalenceEugene A. Nida (1914-- ) is a distinguished American translation theorist as well as a linguist. His translation theory has exerted a great influence on translation st
2、udies in Western countries. His work on translatoin set off the study of modern translation as an academic field, and he is regareded as “the patriarch of translation study and a founder of the discipline” (Snell-Hornby
3、1988:1; Baker 1998:277)Nida’s theory of dynamic equivalence is his major contribution to translation studies. The concept is first mentioned in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating”(
4、1959) (《從圣經(jīng)翻譯看翻譯原則》 ) as he attempts to define translating. In his influential work Toward a Science of Translating (1964) (《翻譯原則科學(xué)探索》 ), he postulates dynamic equivalent translation as follows:In such a translation (dyn
5、amic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message sho
6、uld be substantially the same as that existed between the original receptors and the message (1964:159) However, he does not give a clear definition of dynamic equivalence untill 1969. In his 1969 textbook The Thoery and
7、 Practice of Translation(《翻譯理論與實(shí)踐》 ), dynamic equivalence is defined “ in terms of the degree to which the receptors of the messages in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor
8、es in the source language”(1969:24)The expression “dynamic equivalence” is superseded by “functional equivalencev” in his work From One Language to Another (1986, with De Waard)(《從一種語言到另一種語言》 ). However, there is essenti
9、ally not much difference between the two concepts. The substitution of “functional equivalence” is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term “dynamic”, which is mistaken by some pe
10、rsons for something in the sense of impact ( Nida 1993:124). In Language, Culture and Translating(1993)(《語言與文化:翻譯中的語境》, “functional equivalence” is further divided into categories on two levels: the minimal level and the
11、 maximal level. The minimal level of “functional equivalence” is defined as “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text mu
12、st have understood and appreciated it”. The maximal level is not only to inform readers but also to present a relevant message to them and hopefully elicit a response(1969/1982:24). However, it can clearly also be applie
13、d to other genres, and indeed in many areas ( such as literary translation) it has arguably come to hold sway over other approaches (Nida 1964:160). See also Fuctional Equivalence. Further reading: Gut 1991; Nida 1964,19
14、95: Nida 生成這么一篇譯文需要采取如下程序:用在文化上更恰當(dāng)?shù)哪繕?biāo)語成分替換隱晦難懂的源文本成分,使語言上內(nèi)隱的源文本信息明晰化;以及使用一定的冗余[Redundant] 信息來幫助理解(1964:131) 。因此,進(jìn)行這類翻譯,譯者不必十分在意“接受語信息與源語信息的匹配“;譯者的目的反而主要是“考慮接受者在自身文化情境中的行為模式” (Nida,1964:159) 。用動(dòng)態(tài)對(duì)等方法解決翻譯問題的一個(gè)最為人知的例子,是把《
15、圣經(jīng)》用語“上帝的羔羊”譯成某一愛斯基摩語中的“上帝的海豹”:在地球極地羔羊不為人知,因而在此將它替換成一個(gè)具有譯語文化意義的事物,替換物至少擁有部分源語表達(dá)的重要特征(見 Snell-Hornby 1988/1955:15) 。奈達(dá)和泰伯(Taber)認(rèn)為,要達(dá)到翻譯目的,就需要獲得在讀者反應(yīng)上的“高度”對(duì)等,但他們也指出,這種反應(yīng)與原文引出的反應(yīng)絕對(duì)不可能完全等同(1969/1982:24) 。他們還指出,產(chǎn)生動(dòng)態(tài)對(duì)等的相關(guān)過程使受
16、到限制的,例如,把它與大致相同類別的語言翻譯[Linguistic Translation]加以比較,發(fā)現(xiàn)源文本中只有語言上的內(nèi)隱成分可以在目標(biāo)文本中明說出來,而目標(biāo)讀者可能需要的任何附加語境信息則不可在目標(biāo)文本中增加。毫無疑問,動(dòng)態(tài)對(duì)等的概念對(duì)于《圣經(jīng)》翻譯特別有用,因?yàn)椤妒ソ?jīng)》翻譯所需要的不僅是為讀者提供信息,而且是要提供有用的信息,并希望引發(fā)某種反應(yīng)(1969/1982:24) 。但很顯然,這一概念同時(shí)也能應(yīng)用于其他文體。實(shí)際上,
17、可以認(rèn)為它已在很多領(lǐng)域(例如文學(xué)領(lǐng)域)表現(xiàn)得比其他途徑更為優(yōu)勝。Formal EquivalenceFormal Equivalence ( or Formal Correspondence) Defined by Nida as one of “two different types of equivalence” (see also Dynamic Equivalence), which “focuses attention on
18、the message itself, in both form and content”(1964:159). Formal equivalence is thus the “quality of a translaiton in which the features of the form of the source text have been mechanically reproduced in the receptor lan
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 尤金&amp#183;奈達(dá)eugenenida翻譯理論
- 尤金·奈達(dá)eugene nida翻譯理論
- 尤金&ampamp;#183;奈達(dá)eugene
- 尤金a.奈達(dá)和彼得紐馬克翻譯理論比較研究
- 金隄對(duì)奈達(dá)翻譯理論的接受
- 從尤金奈達(dá)的功能對(duì)等理論看圍城中心理描寫的翻譯
- 從尤金奈達(dá)的功能對(duì)等理論看《圍城》中心理描寫的翻譯_16205.pdf
- 金隄對(duì)奈達(dá)翻譯理論的接受_30265.pdf
- 從尤金奈達(dá)的功能對(duì)等理論看余華小說兄弟英譯本_24277
- “功能對(duì)等”翻譯理論--------奈達(dá)翻譯理論體系的核心
- 奈達(dá)的對(duì)等理論與廣告隱喻翻譯.pdf
- 奈達(dá)和紐馬克翻譯理論對(duì)比初探_0
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下奈達(dá)翻譯理論研究.pdf
- 奈達(dá)翻譯理論對(duì)中國(guó)翻譯研究的影響.pdf
- 對(duì)外宣傳英譯與奈達(dá)翻譯理論研究.pdf
- 從讀者反應(yīng)看奈達(dá)翻譯理論中的對(duì)等.pdf
- 奈達(dá)翻譯理論指導(dǎo)下的政治口譯.pdf
- 奈達(dá)等值理論視角下的商務(wù)英語翻譯.pdf
- 奈達(dá)“等效理論”在英漢翻譯語境中的調(diào)適.pdf
- 運(yùn)用奈達(dá)的功能對(duì)等理論分析廣告的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論