2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著中國改革開放步伐日益加快,中國經(jīng)濟飛速發(fā)展,中國的國際影響也隨之日益擴大。作為世界認識中國的媒介,對外宣傳材料的翻譯變得越來越重要。地方外宣,作為我國對外宣傳工作中的一個重要組成部分,近年來已成為全國外宣大格局中的一個突出亮點。然而盡管地方外宣工作越來越受各級政府的重視,地方外宣資料的翻譯中經(jīng)常發(fā)現(xiàn)一些令人遺憾的紕漏,嚴重影響著地方外宣的效果。作為一項實踐性極強的翻譯活動,地方外宣翻譯急切呼喚更理性、更科學的應用性翻譯理論的指導。生

2、態(tài)翻譯學作為一個新興的翻譯研究方向,將翻譯放在生態(tài)系統(tǒng)中,考慮到了翻譯的各個維度,并提出了一系列的應用理論,對翻譯研究起到了建設性的作用。
  本文以外文出版社2006年出版的《全景中國》系列之《湖北:鳳舞楚天》的英譯為例,以生態(tài)翻譯學和適應選擇論為理論基礎,旨在通過中英文本的對照分析探討影響地方外宣翻譯的生態(tài)環(huán)境因素和譯者在適應相應生態(tài)環(huán)境的基礎上,在語言、文化和交際三個維度做出的適應性選擇,以期找到適合地方外宣翻譯的方法,從而

3、為提高地方外宣翻譯質量提供理論幫助。
  研究發(fā)現(xiàn):在地方外宣翻譯過程中,影響譯者適應性選擇的翻譯生態(tài)環(huán)境主要包括以下三個方面的因素:原文的語言特點、文化特色和英漢兩種語言在外宣方面的差異,翻譯倡導者的翻譯目的以及目標語讀者的接受能力和期待。為適應翻譯生態(tài)環(huán)境,譯者在語言、文化和交際三個方面做出了適應性的選擇。在語言和篇章組織上主要依歸于譯語生態(tài),更好地照顧了讀者的閱讀習慣,增加了譯文的可讀性。在處理文化差異和文化空缺時,譯者通過

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論