版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著全球化進(jìn)程的深入,同聲傳譯(簡(jiǎn)稱同傳)這種口譯形式已廣為人知。譯員使用專業(yè)設(shè)備在同傳箱內(nèi)即時(shí)、準(zhǔn)確、不間斷的將講話者的發(fā)言通過麥克風(fēng)傳達(dá)給聽眾。同聲傳譯在電視新聞報(bào)道中的廣泛應(yīng)用極大地增強(qiáng)了新聞報(bào)道的時(shí)效性和真實(shí)性。電視同傳在中國大陸起步較晚,形式也較單一,大多集中于新聞報(bào)道和人物采訪中。近幾年國內(nèi)的文娛型媒體同傳雖有所發(fā)展,但基本集中于英漢同傳,漢英同傳少之又少,這與我國世界第二大經(jīng)濟(jì)體的地位嚴(yán)重不符。我們迫切需要掌握話語權(quán),讓世
2、界認(rèn)識(shí)中國。
生態(tài)翻譯學(xué)是胡庚申教授在全球化不斷深入、生態(tài)思潮不斷發(fā)展的背景下,將生態(tài)學(xué)引進(jìn)翻譯研究而建立起來的新的翻譯理論。本文擬運(yùn)用該理論來研究2016年樂視生態(tài)年會(huì)的直播同傳,重點(diǎn)分析了譯員對(duì)生態(tài)環(huán)境的選擇性適應(yīng)和其在語言維度、文化維度、交際維度做出的適應(yīng)性選擇。
通過分析文本,該論文得出了以下結(jié)論:2016年樂視生態(tài)年會(huì)漢英同傳的整合適應(yīng)度較高,它適應(yīng)了所處的口譯生態(tài)環(huán)境,并從語言、文化和交際三個(gè)維度來選擇與
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “樂視生態(tài)”布局下樂視網(wǎng)財(cái)務(wù)風(fēng)險(xiǎn)預(yù)警研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的水滸傳兩譯本對(duì)比研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的漢英口譯“事后追懲”論析.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的商標(biāo)翻譯研究.pdf
- 翻譯生態(tài)學(xué)視角下的文學(xué)翻譯策略研究——以飄譯本為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的林語堂翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下陜北民歌的翻譯研究——以《西北回響》譯本為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下漢英會(huì)議口譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的賽珍珠《水滸傳》英譯本研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《水滸傳》兩譯本對(duì)比研究_21245.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《哥兒》的漢譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的電子游戲文本漢譯方法——以《英雄聯(lián)盟》為例.pdf
- 翻譯生態(tài)學(xué)視角下的文學(xué)翻譯策略研究——以《飄》譯本為例_7149.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的文化空白翻譯研究——以紅樓夢(mèng)霍譯本為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下華語電影字幕翻譯研究——以賈佩琳譯作為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下地方外宣漢英翻譯研究——以《全景中國》之《湖北-鳳舞楚天》為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下翻譯策略研究——以莫言《售棉大路》的英譯為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下國內(nèi)紀(jì)錄片字幕翻譯研究——以《遠(yuǎn)方的家》為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下龐德華夏集翻譯研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《舌尖上的中國》翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論