版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 單 位 代 碼 10475 學(xué) 號(hào) 104753100698 分 類 號(hào) H0-0 碩 士 學(xué) 位 論 文 碩 士 學(xué) 位 論 文 A Study on Subtitle Translation in The Flowers of War —From the Eco-Translatological Perspective 從生態(tài)翻譯學(xué)角度看電影金陵十三釵的字幕翻譯 從生態(tài)翻譯學(xué)角度看電影金陵十三釵的字幕翻譯 學(xué) 科 、 專
2、業(yè) :外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 研 究 方 向 :翻譯理論與實(shí)踐 申請(qǐng)學(xué)位類別 :文學(xué)碩士 申 請(qǐng) 人 :李楠楠 指 導(dǎo) 教 師 :楊清平 副教授 二〇一三 年 五 月 Acknowledgements I would like to express my gratitude to all those who helped me during the writing of this thesis. I want to express my
3、 heartfelt thanks and appreciation to Professor Yang Qingping, my supervisor. It has been a great privilege and joy to work under his guidance and with his encouragement. I thank him for opening my eyes to the wonders of
4、 two of the most precious gifts we have: the human mind and the ability to share what is in it with others. He has provided useful reading lists, valuable advice and patient directions for me. I have benefited a lot from
5、 his knowledge and inspiring thoughts. I am also deeply indebted to all the other tutors and teachers in translation studies for their direct and indirect help to me. Then special thanks should go to my friends and class
6、mates at the Henan University who have put considerable time and effort into my comments and draft. I should finally like to express my gratitude to my beloved parents who have always been helping me out of difficulties
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從改寫角度看電影字幕翻譯
- 從改寫角度看電影字幕翻譯_35645.pdf
- 從目的論角度看電影《赤壁》的字幕翻譯.pdf
- 翻譯中的選擇與順應(yīng)——從順應(yīng)論視角看金陵十三釵的字幕翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論視閾下的電影字幕翻譯——以《金陵十三釵》為個(gè)案分析.pdf
- 從功能翻譯理論看電影建國大業(yè)的字幕翻譯
- 從功能翻譯理論看電影花樣年華的字幕翻譯
- 從目的論看電影《返老還童》的字幕翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的電影字幕翻譯研究——以《金陵十三釵》英譯為例.pdf
- 批評(píng)性話語分析視角下電影字幕翻譯策略探討—以《金陵十三釵》為例.pdf
- 從功能翻譯理論看電影《那山那人那狗》的字幕翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看電影《建國大業(yè)》的字幕翻譯_25580.pdf
- 從目的論看電影《亂世佳人》的字幕翻譯.pdf
- 小說《 金陵十三釵》 的電影改編策略研究
- 從翻譯生態(tài)學(xué)角度論證操控理論應(yīng)用于電影字幕翻譯的可行性
- 關(guān)聯(lián)理論視角看電影字幕翻譯:直接翻譯在英漢電影字幕中的應(yīng)用.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)看動(dòng)畫電影的字幕翻譯——以thecroods的字幕漢譯為例
- 從關(guān)聯(lián)理論看電影字幕的翻譯——以美麗心靈為案例
- 從目的論的角度探究電影字幕翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等理論看電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論