已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、政治新聞翻譯有別于其他類型的文本翻譯,有其特殊的標(biāo)準(zhǔn)和受眾。政治新聞翻譯不僅要求譯者借助文字傳遞出基本的信息,還需要譯者具備較強的政治素質(zhì)和熟練地新聞?wù)Z言功底。
本文以香港天大研究院委托翻譯的一批政治新聞稿為例,探討政治新聞翻譯中的突出問題和難點。本文首先指出在政治新聞翻譯中,譯者面臨的最大的挑戰(zhàn)來自于政治信息的處理和譯文的表達(dá)。譯者在政治信息處理方面的失誤主要包括政治詞語、組織機構(gòu)、人物職位等信息的誤譯,譯文的表達(dá)失誤主要是
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 醫(yī)學(xué)新聞漢譯英研究——以中日友好醫(yī)院新聞的翻譯為例.pdf
- 文本功能翻譯理論框架下新聞翻譯研究——以中國災(zāi)難性新聞翻譯為例.pdf
- 新聞翻譯中的超文本成分研究——以《參考消息》的翻譯為例.pdf
- 英語新聞導(dǎo)語的語言特點和翻譯策略——以《環(huán)球時報》英文版新聞翻譯為例.pdf
- 外宣翻譯中的“重寫”策略研究——以電視新聞翻譯為例.pdf
- 漢英新聞翻譯分析——以《經(jīng)濟(jì)觀察報》新聞英譯為例.pdf
- 語義翻譯與交際翻譯在金融新聞翻譯中的運用——以《金融時報》中金融新聞的漢譯為例.pdf
- 英語新聞翻譯實踐報告——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中關(guān)于敘利亞問題的新聞報道翻譯為例.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的體育新聞翻譯——以里約奧運會新聞漢譯為例.pdf
- 德國功能翻譯理論指導(dǎo)下的政治新聞翻譯
- 政治人物新聞翻譯實踐報告.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的網(wǎng)絡(luò)英語新聞翻譯——以中國日報英語點津網(wǎng)站的英語新聞翻譯為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的英語政治新聞漢譯研究.pdf
- 功能對等視角下政治新聞漢譯研究——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》政治新聞為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下的犯罪類報刊新聞翻譯研究以Innocence Lost的翻譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的國內(nèi)時政新聞熱詞翻譯策略研究——以2015年《中國日報》時政新聞翻譯為例.pdf
- 新媒體背景下新聞翻譯的超文本研究——以手機appft中文網(wǎng)的翻譯為例
- 從翻譯生態(tài)學(xué)的角度來看翻譯實踐中的“平衡”與“失衡”——以新聞翻譯為例
- 功能對等理論視角下的體育新聞翻譯——以2014世界杯英語新聞翻譯為例.pdf
- 新聞翻譯中的敘事重構(gòu)——以2013年FT中文網(wǎng)的涉華翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論