版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、商品廣告作為一種極具目的性的商業(yè)行為,就是要促成消費(fèi)者來購買商品,而中國是世界上人口最多的國家,潛藏著巨大的市場,這也就吸引了國外眾多商家的興趣。為把產(chǎn)品推向更有吸引力的中國,商品廣告的漢譯就變得極為重要。而其衡量標(biāo)志則要看商品廣告的漢譯是否符合中國消費(fèi)者的語言習(xí)慣和文化習(xí)俗。
模糊語是商品廣告比較常用的一種手段。它不僅不會使廣告語變得模糊,反而會使自然語言更加生動,富有表現(xiàn)力,并且模糊語創(chuàng)造出的不確定性可以讓讀者更多地參與到
2、廣告活動中,并觸發(fā)其購買欲望。因此,只有將模糊語的漢譯做得恰到好處,廣告的作用才得以顯現(xiàn)。近年來,在國內(nèi),關(guān)于廣告翻譯的論文不在少數(shù),對于廣告中的模糊語義的關(guān)注度也持續(xù)增加,但研究者們更多的是致力于探究模糊語在廣告中的功能和應(yīng)用,從目的論分析模糊語的處理方式的還很鮮見,這個領(lǐng)域的研究并沒有構(gòu)筑成完整的體系,再加上商品廣告翻譯也還沒有形成統(tǒng)一的要求與規(guī)范。商品廣告的翻譯質(zhì)量也就參差不齊。
20世紀(jì)70年代,德國功能翻譯派代表人物
3、弗米爾提出目的論。翻譯被看作一種交際行為,任何一種行為都有一個目的,翻譯中涉及譯者的目的、譯本的交際目的以及特定的翻譯策略所要達(dá)到的目的。整個翻譯行為的過程都由翻譯目的來決定,而廣告作為一種特殊的應(yīng)用型文體,具有極高的商業(yè)價值,承擔(dān)著向消費(fèi)者推介相關(guān)產(chǎn)品并最終促成其購買行為的功能。由于廣告翻譯并沒有形成統(tǒng)一的規(guī)范與衡量標(biāo)準(zhǔn),而對廣告中模糊語義的翻譯則更是鮮有研究,因此,評判其成功與否的標(biāo)準(zhǔn)就要看經(jīng)過漢譯后的目標(biāo)文本是否能引起目標(biāo)讀者的注
4、意并誘使他們付諸行動。這樣,用目的論來指導(dǎo)廣告中模糊語義的漢譯則具有重大的理論指導(dǎo)意義和實踐應(yīng)用價值。目的論聲稱翻譯目的決定翻譯過程。商家促銷的目的一旦達(dá)到,則證明這則廣告的漢譯是成功的。在對商品廣告中的模糊語義進(jìn)行漢譯的過程中,譯者可以靈活地選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略來達(dá)到特定的目的,因此,目的論非常適合于指導(dǎo)像廣告這種有明確目的性的文體的翻譯。同時,商品廣告的漢譯不僅要求符合翻譯的目的,還涉及到商家推銷商品的目的。
本論文主要從《
5、泰晤士報》、《讀者》、《新聞周刊》、《北京周刊》、《新民周刊》,《新海歸》2013年的雜志上收集了170多條現(xiàn)有廣告文本,將其作為描述分析的對象,針對廣告中的模糊語義通過哪些方式來實現(xiàn),以及翻譯目的如何來決定翻譯策略的問題,進(jìn)行細(xì)致的分析。并舉出大量的實例來論證模糊語義確實能更加高效準(zhǔn)確地傳達(dá)出商品的相關(guān)信息,另外還能以新穎的形式吸引目標(biāo)讀者的眼球,留下深刻的印象,真可謂意義非凡。具體地說,本論文將分別從詞匯,句子和修辭層面對語料進(jìn)行系
6、統(tǒng)的分類,總結(jié)出它們在源語中具體的實現(xiàn)方式,進(jìn)而通過分析廣告漢譯中體現(xiàn)出的兩方面目的性來得出翻譯這類模糊語言的策略,以便為以后更多的模糊語義的翻譯提供范本,提高翻譯效率,縮減翻譯成本,這也是商家的訴求。
分析得出,目的論要求翻譯行為要遵循的首要原則是目的性原則,為實現(xiàn)特定的翻譯目的,可以采用不同的翻譯策略,這恰恰符合廣告這種目的性強(qiáng)的特殊文體,能夠很有效地指導(dǎo)翻譯實踐。對于廣告中的模糊語義,完全可以根據(jù)具體的翻譯目的和廣告商的
7、目的來選擇翻譯策略,比如:保留模糊語義,增加模糊,消除模糊,套譯等。被漢譯后的廣告要既符合目的語讀者的語言習(xí)慣和文化習(xí)俗,還要滿足廣告商的推銷商品的目的。這樣,目的語讀者則更容易接納該產(chǎn)品,進(jìn)而付諸購買行動。當(dāng)然,本研究可能面臨的一個最大障礙就是實例。如果單取包含模糊語義的某一特定廣告,并且還包括中英文對照的廣告,語料來源會相對有限,因此,本論文綜合了各個領(lǐng)域的多類廣告作為分析對象,雖然在一定程度上有失信度,但為彌補(bǔ)這一缺陷,本論文將引
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論看科技英語漢譯中的譯者主體性.pdf
- 淺談目的論在科普書評漢譯中的運(yùn)用.pdf
- 從目的論看廣告零翻譯.pdf
- 從目的論角度談廣告翻譯.pdf
- 從目的論角度研究廣告翻譯.pdf
- 從目的論和互文性視角看后現(xiàn)代廣告的漢譯.pdf
- 從目的論看旅游文本的漢譯英.pdf
- 從目的論視角探究《政府采購協(xié)定》的漢譯.pdf
- 廣告英語漢譯中的審美.pdf
- 從目的論看廣告翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從目的論看旅游資料漢譯英
- 論英語電影片名漢譯中譯者的主體性——目的論視角.pdf
- 從目的論視角談自助游指南的漢譯.pdf
- 從目的論角度析中醫(yī)術(shù)語翻譯原則.pdf
- 從目的論角度分析旅游廣告標(biāo)語翻譯.pdf
- 從目的論角度看詩型廣告的翻譯.pdf
- 從目的論角度看廣告翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從目的論的角度看外交模糊語的翻譯.pdf
- 從功能目的論的視角探討專利摘要漢譯英.pdf
- 從目的論看英文藥品說明書漢譯對策.pdf
評論
0/150
提交評論