

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文為一篇中譯英經(jīng)濟(jì)類外宣著作的翻譯實(shí)踐報告,翻譯的內(nèi)容為經(jīng)濟(jì)學(xué)家厲以寧著的《中國經(jīng)濟(jì)雙重轉(zhuǎn)型之路》一書;該書介紹了中國改革開放以來經(jīng)濟(jì)發(fā)展的經(jīng)驗與方法。筆者重點(diǎn)節(jié)選了該書的導(dǎo)論部分作為英譯內(nèi)容,基于翻譯實(shí)踐,分析了外宣經(jīng)濟(jì)類文章的特點(diǎn),并提出英譯過程中出現(xiàn)的難點(diǎn),最后針對這些難點(diǎn)探討相應(yīng)的策略和方法。
在翻譯實(shí)踐過程中,報告重點(diǎn)描述了“譯前的準(zhǔn)備階段”和“翻譯實(shí)踐階段”,提出了平行文本對翻譯具有重要的輔助作用。同時筆者從整體
2、上把握原文,分析了文章的語言特點(diǎn)并針對這些特點(diǎn)提出了英譯的原則和策略。
在“難點(diǎn)及處理技巧”這一章里,報告緊緊結(jié)合文章的語言特點(diǎn),選取部分典型案例,重點(diǎn)分析了中國特色詞的翻譯、無主語句式的翻譯和對句段內(nèi)邏輯關(guān)系的把握。在翻譯技巧方面,報告針對翻譯難點(diǎn),提出并詳細(xì)分析了幾個可借鑒的方法,其中包括:翻譯補(bǔ)償——增加文化背景知識;在無主語句式中通過判斷增加主語、使用it作形式主語和使用被動語態(tài)來補(bǔ)全主語信息;在句段翻譯方面,增加邏輯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 《中國汽車政策月報》漢譯英翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 《湘西讀本》(節(jié)選)漢譯英翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 《青城書院》(節(jié)選)漢譯英翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 《投資研究報告》漢譯英翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 青島老字號節(jié)選漢譯英翻譯實(shí)踐報告
- 《湖湘文化訪談》漢譯英翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 公司合同漢譯英實(shí)踐報告.pdf
- 留學(xué)簡歷漢譯英實(shí)踐報告.pdf
- 《“中國老天地”項目介紹》漢譯英實(shí)踐報告.pdf
- 翻譯理論與實(shí)踐漢譯英習(xí)題
- 《環(huán)境影響報告書》的漢譯英翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 《投資研究報告》漢譯英翻譯實(shí)踐報告_13931.pdf
- 央視國際頻道漢譯英字幕翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 混凝土文本中難點(diǎn)的漢譯英翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 漢譯英短文翻譯
- 外宣材料漢譯英實(shí)踐報告.pdf
- 兩份經(jīng)濟(jì)行業(yè)報告漢譯英翻譯報告.pdf
- 林黛玉詩詞漢譯英翻譯報告
- 漢譯英翻譯實(shí)踐報告(英語專業(yè)畢業(yè)論文)
評論
0/150
提交評論