自編素材《中外車標設計》英譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、汽車行業(yè)因其強大聯動效應一直被許多國家看作是發(fā)展國民經濟的支柱產業(yè)之一,中國的汽車市場受政策的鼓勵導向作用,眾多汽車企業(yè)加緊步伐打造新汽車品牌。而車標是每一輛汽車必不可少的組成部分,是每個汽車品牌無形資產。作者整理的原文包含中外車標設計的特點以及歐美亞典型的三十二個汽車品牌的車標含義介紹,信息較統(tǒng)一。通過原文本翻譯,外國讀者可從宏觀上整體把握世界著名汽車標志設計理念,尤其是獲取非本國汽車品牌車標的相關信息;而關于中國自主汽車品牌的英譯介

2、紹,則有利于外國讀者對我國汽車品牌內在的民族文化特征獲得初步認識。因此,車標構成含義的翻譯在一定程度上對提升汽車品牌的影響力具有重要意義。
  本翻譯實踐報告的原漢語文本是筆者基于《論中外車標視覺形象的異同性》、《汽車標志設計研究》兩篇文獻以及《車標圖鑒》一書編輯整合而成的,共約兩萬字。譯前作者對文本進行整體分析,依據德國翻譯理論家卡特琳娜·萊斯劃分的三種主要文本類型—信息型、表情型和操作型文本,確定原文是以信息型為主的文本。明確

3、了譯語讀者的目標,即以獲取車標內涵為主要導向。由此,作者采用德國功能學派的目的論作為翻譯的理論支撐,從三原則—目的原則、連貫原則、忠實原則探討譯文的最佳翻譯方法與策略。
  由于源語文本類似于說明書,翻譯實踐中有兩大難點:一是原文本無主語的句子和長句較多;二是車標內涵具有一定美學功能,疊加的修飾詞的翻譯也是難點。故作者從三原則出發(fā),運用了諸如省略、合并、詞性轉換、加注等翻譯技巧選取核心意思或邏輯性地拆分與整合去解決這些難點,以期使

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論