關(guān)聯(lián)翻譯論觀照下的韓詩漢譯策略研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文旨在采用關(guān)聯(lián)翻譯論作為理論研究框架,并結(jié)合詩歌以及韓漢翻譯研究領(lǐng)域的理論成果,對選自近年來出版發(fā)行的韓國現(xiàn)代詩歌譯本中的一些具有代表性的現(xiàn)代詩歌的多種譯文進行對比分析,以期研究和總結(jié)出韓詩漢譯過程中的一般且具有可操作性的翻譯策略。
   本文共分為五個部分。第一部分是緒論,概述了本文的研究目的、研究方法,以及對先行研究的考察,提出本文將使用關(guān)聯(lián)理論結(jié)合韓國現(xiàn)代詩漢譯本的翻譯實例進行研究;第二部分是正文第一章,對關(guān)聯(lián)翻譯論范疇

2、、詩歌翻譯特點進行研究,并在此研究基礎(chǔ)上展開關(guān)聯(lián)翻譯論如何為詩歌翻譯提供框架的相關(guān)論述,為后面的具體實例探討奠定理論基礎(chǔ);第三部分是正文的第二章,也是本論文的核心部分,分為詩歌意境、詩歌音韻、詩歌形式三大部分進行實例研究,將選取近20年在中國出版的韓國詩集中具有代表性的、被多次翻譯的以及被一些中國讀者廣泛接受的作品,如韓國著名民謠詩人金素月的《金達萊花》等進行比較分析,并考察這些譯本如何對原詩的意境、音韻、形式進行體現(xiàn)以及這些表現(xiàn)方式是

3、否達到了最佳的關(guān)聯(lián),即譯文是否充分考慮了原作者、譯者和譯文讀者之間的交流;第四部分是正文第三章,在前一章對多首譯詩在意境、音韻、形式上進行對比分析后,本章主要對研究結(jié)論進行總結(jié),從意象體現(xiàn)、暗含意義補充、相關(guān)修辭應(yīng)用、詩歌韻律體現(xiàn)以及擬聲擬態(tài)詞轉(zhuǎn)換和形式上的呼應(yīng)等方面推導(dǎo)出相關(guān)的翻譯策略;第五部分是結(jié)論,對全文進行梳理,總結(jié)出研究成果,討論其理論意義和應(yīng)用價值,并指出本文研究的局限性,提出對今后這方面研究的進一步設(shè)想和建議。
  

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論