家園的尋覓——隱喻視角下的楊憲益外漢翻譯研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩221頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、楊憲益(1915-2009)是漢英翻譯大家,被譽(yù)為“翻譯了整個(gè)中國(guó)”;此外,他還是一位外漢翻譯巧匠。本文是把“歸家”隱喻化理論引入楊憲益外漢翻譯研究的一種嘗試:主要是透過(guò)對(duì)“信達(dá)雅”的再思考和再闡釋,試圖在另一個(gè)世紀(jì)賦予其以新的方法論意義,以說(shuō)明新的視角有可能引出新的理論指向,進(jìn)而對(duì)楊憲益的外譯漢翻譯的歷史價(jià)值及其作用有所揭示和闡發(fā)。
   楊憲益外漢翻譯活動(dòng)主要集中在1950年代中期到1960年代中期。本文所研究的是楊憲益這一

2、時(shí)期獨(dú)自翻譯并先后出版的7部外漢翻譯作品,即:古希臘阿里斯托芬的喜劇《鳥(niǎo)》、古羅馬普勞圖斯的喜劇《兇宅》、英國(guó)蕭伯納的劇作《凱撒和克莉奧佩屈拉》和《賣(mài)花女》(楊憲益舊譯為《匹克梅梁》)等4部戲劇,以及古羅馬維吉爾的《牧歌》、中古法國(guó)史詩(shī)《羅蘭之歌》和古希臘荷馬史詩(shī)《奧德修紀(jì)》等3部詩(shī)歌。這些作品都是直接譯自源語(yǔ)(古希臘、古羅馬、中古法語(yǔ)以及英語(yǔ))。
   “歸家”是人類存在的一個(gè)基本問(wèn)題,也是一個(gè)具有文化普遍意義的隱喻,因?yàn)槠渲?/p>

3、隱含著人類心智活動(dòng)的共同規(guī)律。翻譯是人類的一項(xiàng)心智活動(dòng),因此,以這一隱喻來(lái)觀察和解釋翻譯現(xiàn)象,便具有了方法論的意義。本文把“歸家”隱喻化理論引入翻譯研究,并從中推出“歸家”的三個(gè)指向作為研究框架,以此考察、分析、闡述楊憲益七部外國(guó)文學(xué)翻譯作品的“歸家”。我們認(rèn)為,楊憲益的翻譯之所以為人稱道,他之所以具有榜樣或“楷?!币饬x,就在于這位翻譯大家自我認(rèn)識(shí)上的“歸家”。首先,他選對(duì)了職業(yè)。楊憲益說(shuō):“翻譯對(duì)我來(lái)說(shuō)不是一件困難的事情”。因此,就職

4、業(yè)來(lái)說(shuō),翻譯工作就是楊憲益“熟穩(wěn)”的工作、“老資源”能夠用得上的工作、“在家”的工作。其次,楊憲益并非來(lái)者不拒,什么都譯。他說(shuō)“我翻譯我喜歡的東西”。外漢翻譯的每一部作品,雖說(shuō)不一定都是他主動(dòng)要求翻譯的,但都是他喜歡的。做自己喜歡的事情,是興趣愛(ài)好的“歸家”,是返求自身,而不是舍近求遠(yuǎn)。再次,“我手寫(xiě)我口”。楊憲益不論是作文還是翻譯都反對(duì)追求雕琢,給作品“濃妝艷抹”,而是堅(jiān)持自然無(wú)為,水到渠成,口頭上怎么說(shuō),就怎么寫(xiě)。而“我手寫(xiě)我口”,

5、也與孔子的“辭達(dá)而已矣”和老子的“道法自然”是一致的。這也表現(xiàn)了楊憲益在翻譯話語(yǔ)上是返求自身,而不是舍近求遠(yuǎn)。最后,堅(jiān)守“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)。楊憲益終身信奉“信達(dá)雅”,去世前兩個(gè)月,還在強(qiáng)調(diào)“尚無(wú)人超過(guò)嚴(yán)復(fù)先生提出的‘信、達(dá)、雅’論。”楊憲益雖沒(méi)有使用“歸家”這一隱喻來(lái)形容他的翻譯追求,但是,“信達(dá)雅”顯然就是他畢生追求的目標(biāo)或歸向的“家園”。也可以說(shuō),做到“信達(dá)雅”就是令他“心安理得”的“確實(shí)結(jié)論”。可見(jiàn),楊憲益在翻譯上的確始終秉承的是“歸

6、家”的思想路線,這也就為其翻譯實(shí)踐奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
   本論文共分六章。
   第一章為緒論,簡(jiǎn)要介紹研究背景、研究現(xiàn)狀及翻譯的隱喻化理論、本課題的研究對(duì)象、研究問(wèn)題與重點(diǎn)、理論依據(jù)、研究方法、步驟以及創(chuàng)新之處等。
   第二章從探尋“家”的隱喻意義入手,通過(guò)對(duì)錢(qián)鍾書(shū)論述“回家”哲學(xué)意蘊(yùn)的分析和梳理,試圖為本文揭示出“家”和“歸家”的指向及其對(duì)跨文化翻譯的方法論意義。錢(qián)鍾書(shū)“回家”論的核心是“心安”。而關(guān)乎“

7、心”的“安寧”的三個(gè)條件最終是“安全、便捷、舒適”,因而,三者便成了“人心”所向的“家園”的特定指向?!盎丶摇彪[喻的三個(gè)指向也就是三個(gè)追求,反映在翻譯標(biāo)準(zhǔn)上,就是楊憲益在翻譯中所畢生堅(jiān)守和追求的目標(biāo):“信、達(dá)、雅”。做到了“信達(dá)雅”,也就意味著,“做到了家”,由此“心”才能趨于“安穩(wěn)”?;跅顟椧骊P(guān)于“信達(dá)雅”“無(wú)人超越”論的思想,本研究不僅探尋了“信達(dá)雅”所隱含的人類精神的普遍性基礎(chǔ),認(rèn)為“信達(dá)雅”反映了人類對(duì)“安全、便捷、舒適”等三

8、個(gè)普遍性的基本訴求,而且,還透過(guò)日常生活當(dāng)中的種種現(xiàn)象以及中外諸多大家在翻譯標(biāo)準(zhǔn)上的“殊途同歸”來(lái)加以論證。這樣,本研究的工作框架確立為:面向正確無(wú)遺的忠實(shí)原則、走向明白易懂的通達(dá)原則和趨向得體恰當(dāng)?shù)倪m宜原則。翻譯活動(dòng)若是在理論上盡可能做到三者的統(tǒng)一,才可能是令人心安的、滿意的、“到家”的翻譯。這樣也才能在接受者那里形成理想的、令人神往并可能陶醉其中的精神家園。
   第三章考察楊憲益譯文在“安全”指向上的“歸家”。人們對(duì)“安全

9、”的訴求,在翻譯當(dāng)中,表現(xiàn)為對(duì)“信”或“忠實(shí)”的要求。這也是楊憲益著意強(qiáng)調(diào)的一個(gè)原則。楊憲益譯本對(duì)“信”的詮釋及其在譯作之中的“演繹”表現(xiàn)在:忠實(shí)于原作的思想內(nèi)容、忠實(shí)于原作的文化意象以及忠實(shí)于原作的語(yǔ)言風(fēng)格。我們通過(guò)分析認(rèn)為,楊憲益不愧為高手妙筆,其譯文深得原作的“個(gè)中三味”,盡管個(gè)別譯文尚有不盡人意之處。楊憲益的成功,同時(shí)印證了“前景化”手段的再現(xiàn),可以有力地突出原作的藝術(shù)力量;而這同樣也有效地說(shuō)明了,“語(yǔ)言好客”原本就是翻譯家“尋

10、覓家園”在語(yǔ)言上的一個(gè)表現(xiàn):使語(yǔ)言在其“悅納異己”的作用的基礎(chǔ)上,“回到”那屬于自身的“家”中。
   第四章考察譯文意義的顯豁與話語(yǔ)的“通達(dá)”。人們對(duì)“便捷”的普遍訴求,反映到翻譯話語(yǔ)上,則是對(duì)“達(dá)”或明白易懂的要求。通順達(dá)意、明白易懂,才能不造成理解上的障礙阻障妨礙、疑惑困惑迷惑。也只有這樣,“心”才得以復(fù)歸于并安居于“家”。不便捷,也就是費(fèi)解難懂,佶屈聱牙,“心”便有所掛礙,便難得“安穩(wěn)”。如果譯文通順通暢,可讀可誦,讀者

11、便能輕松、順利地通達(dá)譯本所呈現(xiàn)的“家園”。在對(duì)“達(dá)”的處理上,楊憲益采用了多種“明晰化”的策略。其中包括:意譯與歸化,增補(bǔ),句式結(jié)構(gòu)的調(diào)整,語(yǔ)句淺白簡(jiǎn)短以及“超文本”手段的運(yùn)用等等。楊憲益以自己對(duì)源語(yǔ)的“神理”和“到家”的表達(dá),消除了可能給讀者帶來(lái)的不便與不安??梢哉f(shuō),楊憲益的翻譯話語(yǔ)簡(jiǎn)潔順暢、明白易懂,看不到晦澀難懂、詰屈聱牙的表達(dá)。這便可以確保讀者“心無(wú)掛礙”地走進(jìn)譯文構(gòu)筑出的精神家園,并怡然自得地徜徉于其間。
   第五章

12、側(cè)重的是譯本在舒適指向上的“歸家”。舒適意味著得體、恰當(dāng)、適宜、“熟穩(wěn)”和愉悅,可看作廣義上的“雅”。通過(guò)對(duì)七部翻譯作品的考察、對(duì)比與分析,可以看出楊憲益對(duì)“雅”的具體詮釋:“雅”并非單純是文字上的“雅”,而還包括得體、合宜、新穎等關(guān)乎“舒適”意義上的“雅”。在表現(xiàn)上,有關(guān)特質(zhì)指向意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)、翻譯話語(yǔ)的得體性,以及“完善”原作的圓滿性意義上的“改寫(xiě)”與“升華”。而有關(guān)處理,自然是要使“家園”意識(shí)在更為“純熟”的藝術(shù)境界當(dāng)中加以顯

13、現(xiàn),因而,也就是為了使“家園”更具“美化”或理想化的特色。盡管在有些方面(如意識(shí)形態(tài)的與詩(shī)學(xué)上的“改寫(xiě)”),楊憲益并沒(méi)有具體談到,然而,在其譯文當(dāng)中,他的確是揮灑自如,自然包括在適時(shí)而動(dòng)的“改寫(xiě)”上。這樣的“改寫(xiě)”,看似不忠實(shí),甚至是與楊憲益堅(jiān)守的“信”背道而馳,但他之所以這樣做,一般是為了順應(yīng)語(yǔ)境的需要,不能不有所變化,這也是譯事規(guī)律“使然”因而“不得不然”。由此可見(jiàn),文學(xué)翻譯,同文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作一樣,都是在要求“回到事情本身”,亦即回歸

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論