解構譯者伍光建—《妥木宗斯》翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、伍光建(1866-1943)是一位著名老翻譯家,譯書多達130余種,近一億字,涉及文學,歷史,哲學等諸多領域,他從事翻譯事業(yè)長達50年之久。伍光建的翻譯受到同時代人高度評價,然而伍光建以及他的翻譯一直沒有得到翻譯界應有的重視。本論文以解構主義翻譯理論為基礎對伍光建譯作《妥木宗斯》進行研究。 解構主義翻譯理論主張顛覆性理解傳統(tǒng)翻譯中的一些概念,能夠有效解釋伍光建的翻譯工作。例如他同時代的譯者大都采用文言文從事翻譯活動,而他和少數同

2、時代人則率先采用白話文,他對原文本進行大量刪節(jié)等等。 在翻譯過程中,伍光建形成了自己獨特的翻譯思想。對于詩歌翻譯,他否認詩歌不可譯的觀點,他認為只要有足夠的中文和外文功底,是可以翻譯詩歌的;對于嚴復提出的“信、達、雅”,他也有自己獨到的見解;對于翻譯目的,他認為讓中國人學習西方好的東西的同時,也要看到陰暗的一面。他在選擇譯本時就是出于這一點考慮的。 .伍光建的翻譯否認傳統(tǒng)翻譯中有關原文本與目標文本的關系,作者與譯者的關系

3、,譯者地位的轉變和翻譯目的等方面的認識。伍光建的翻譯集中體現(xiàn)了目標文本和譯者的重要性,原文本依靠目標文本才能得以生存和發(fā)展,譯者也不再從屬于原文作者,譯者的身份發(fā)生了很大的變化。這些都與解構主義顛覆性的理論觀點相一致。 伍光建翻譯作品數量之多,翻譯質量之高以及從事翻譯活動時間之長都頗為引人注目,為當時的對外文化交流做出了不可忽視的貢獻。本論文以解構主義翻譯理論為基礎對伍光建譯作《妥木宗斯》進行個案研究。研究發(fā)現(xiàn)伍光建采用白話文翻

4、譯,其目的是為讀者對譯文有更好的了解。雖然這種白話是介于現(xiàn)代漢語和文言兩種之間的語言,但卻是對他多數同時代人采用文言文翻譯帶來挑戰(zhàn)。伍光建在翻譯《妥木宗斯》的過程中,對原文本作了大量刪節(jié),為不影響翻譯內容完整性,翻譯過程中采用注釋方法,使譯文讀者對原文有很好把握。伍光建的翻譯符合他自己所談翻譯目的性。本論文對《妥木宗斯》進行個案分析,涉及增減詞語、信息轉換、誤譯、白話應用、刪節(jié)等。 伍光建的翻譯觀點,即解構原文本的權威性、作者的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論