已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本翻譯實踐報告針對LouisaMayAlcott—HerLife,Letters,andJournals此書第七章的翻譯實踐,從交際翻譯和語義翻譯這兩個角度分析翻譯策略的理論依據(jù)和具體應(yīng)用,選譯部分共10230字,這一章節(jié)作者主要通過摘錄人物日記和書信的形式記錄了路易莎1982年至1985年生活經(jīng)歷,這段時間的生活經(jīng)歷使人物思想上發(fā)生了重大的改變,在她的寫作歷程中具有重要的影響力。
本文通過實例分析探討此次翻譯實踐過程的主要困
2、難及解決方法,即采取何種翻譯策略才能滿足讀者信息獲取和文學(xué)審美的雙重需要。針對這一難題,譯者通過克服不可接受性的翻譯腔保證讀者順暢地獲取信息,確保讀者和人物無障礙地實現(xiàn)交流,在讀者了解人物生平故事的基礎(chǔ)上,再通過通過選詞和選擇適當(dāng)?shù)木涫浇Y(jié)構(gòu)保留人物的寫作特色,使讀者深入了解人物的思想,品質(zhì)和性情,從而滿足讀者的審美要求。因此,本報告從兩個方面----詞義的正確理解與表達與如何有效應(yīng)對中英文表達差異闡釋如何有效地克服不可接受性的翻譯腔,并
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從交際翻譯角度看書信文本的翻譯.pdf
- 《相信文本》(第1-2章)翻譯實踐報告.pdf
- 關(guān)于兒童教育類微信文章的翻譯報告.pdf
- 淺談金融文本的翻譯腔問題
- 關(guān)于軌道車輛文本的翻譯實踐報告.pdf
- 關(guān)于兒童教育類微信文章的翻譯報告_15760.pdf
- 應(yīng)璩書信文簡論
- 50 Ways to IMPROVE STUDENT BEHAVIOR的翻譯實踐報告——插入語漢譯過程中“翻譯腔”的克服.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯的風(fēng)格保留——herecomessophie翻譯報告
- 關(guān)于誠信文化建設(shè)演講比賽和書法比賽活動的
- 建安書信文學(xué)研究
- 書信文化的傳承與發(fā)展
- 《月亮日記》(節(jié)選)翻譯項目報告.pdf
- 員工發(fā)展和保留【外文翻譯】
- 淺談金融文本的翻譯腔問題_2318.pdf
- 《我的護理日記》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 關(guān)于應(yīng)用文體翻譯的實踐報告——以語言教育文本的翻譯為例.pdf
- 藝術(shù)文本翻譯實踐報告.pdf
- “中國特色”文本的功能主義翻譯模式.pdf
- 科普文本翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論