2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國經(jīng)濟的迅猛發(fā)展與綜合國力的顯著提升,中國在國際舞臺上的話語權(quán)得到增強,中國需要向世界傳遞自己的聲音,其中,政治領(lǐng)域思想、政策對外傳播的重要性日益凸顯,因此,政治語篇的翻譯質(zhì)量尤為關(guān)鍵。近年來,許多翻譯界的學(xué)者和實踐人員從不同的角度出發(fā),對中央政府《政府工作報告》的英譯本進行分析,并提出了一定的修改意見。而筆者此次將目光投至地方《政府工作報告》,由于地方《政府工作報告》涵蓋到更具地方特色的內(nèi)容,因此本案例分析具有一定的實踐意義與探

2、索價值。
   筆者借《2011年蘇州市政府工作報告》為翻譯實踐內(nèi)容,嘗試以功能主義翻譯理論的功能類型學(xué)為指導(dǎo),旨在闡明地方《政府工作報告》英譯工作應(yīng)當(dāng)遵循的原則和可以采取的策略。本文首先介紹參照理論,即諾德的功能類型學(xué):文本具有指稱功能、表情功能、感染功能和寒暄功能四大功能,而四大功能還能夠細分。筆者進而結(jié)合對政治語篇的分析,提出本實踐中譯文文本應(yīng)在充分保障信息功能(指稱功能下子功能)的前提下,適當(dāng)考慮表情功能與感染功能。根據(jù)

3、這樣的認識,筆者提出三條翻譯原則,分別如下:
   一是政治性準確,譯者要保證政治信息得到完全準確地傳達,就必須具備一定的政治素養(yǎng),關(guān)心時事發(fā)展。
   二是以讀者為中心,中、英文之間存在種種差異,譯者就必須在詞匯、句法和語篇這三個層面進行一定的轉(zhuǎn)換處理才能使譯文為外籍讀者所接受。
   三是意義先于形式,對于承載了政策信息的縮略語翻譯,譯者應(yīng)當(dāng)讓形式作一定讓步,進行一定的信息補充。
   筆者希望,通過

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論