釋意理論指導下英漢同傳策略研究——以切尼在復旦大學的演講為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、作為一種高效、快捷的口譯方式,同聲傳譯被廣泛應用到國際會議當中。在國內(nèi),中國在大型國際會議中扮演著越來越重要的角色,同聲傳譯員的需求量也逐年增加。然而,同聲傳譯難度很大,要求譯員必須具備較高的從業(yè)素質(zhì)。如果譯員語言能力不足,或是口譯策略選擇不當,就會降低某些信息的自動化處理程度,占去更多的時間和記憶容量,導致同傳失誤或失敗。要提高同聲傳譯水平,譯員熟練掌握口譯理論并在口譯活動中加以應用至關重要。
  本文以2004年美國前副總統(tǒng)切

2、尼在上海復旦大學演講的同聲傳譯材料為例,以釋意理論為研究理論指導,借助三角模型,分別從詞法、句法和篇章三個層次進行實例分析,試圖發(fā)現(xiàn)英漢同聲傳譯的難點和應對方法,希望為志在從事口譯工作和已在從事口譯工作的人們提高口譯質(zhì)量提供一定的幫助。
  通過研究,本文得出如下結論:由于英漢文化背景和語言習慣的差異,如何在同傳過程中正確傳達講話人意圖的同時,讓目的語聽眾獲得和源語聽眾等量的信息和感受至關重要。釋意理論的三角模型對這一活動提供了有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論