關(guān)系中見作用——文學(xué)翻譯中的譯者.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、該論文以"翻譯是對話"為理論基礎(chǔ)和出發(fā)點,對譯者與其他翻譯因素的關(guān)系作了系統(tǒng)的描述性研究,同時對與譯者密切相關(guān)的譯者風(fēng)格、再創(chuàng)造和譯文語言等問題作了探討.論文共分五部分,引言作為論題的由來,概述了譯者地位研究的重要性與必要性,及其與翻譯批評,文學(xué)翻譯實質(zhì)的密切關(guān)系.第一章對國內(nèi)外在這一課題的研究作一簡要回顧,找出了不足.第二章主要談文學(xué)翻譯.在這一章中主要提出意境是文學(xué)作品的主要組成部分,翻譯文學(xué)作品就是翻譯意境.第三章是該論文的中心,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論