已閱讀1頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、該論文以"翻譯是對話"為理論基礎(chǔ)和出發(fā)點,對譯者與其他翻譯因素的關(guān)系作了系統(tǒng)的描述性研究,同時對與譯者密切相關(guān)的譯者風(fēng)格、再創(chuàng)造和譯文語言等問題作了探討.論文共分五部分,引言作為論題的由來,概述了譯者地位研究的重要性與必要性,及其與翻譯批評,文學(xué)翻譯實質(zhì)的密切關(guān)系.第一章對國內(nèi)外在這一課題的研究作一簡要回顧,找出了不足.第二章主要談文學(xué)翻譯.在這一章中主要提出意境是文學(xué)作品的主要組成部分,翻譯文學(xué)作品就是翻譯意境.第三章是該論文的中心,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯中的譯者風(fēng)格.pdf
- 文學(xué)翻譯中的譯者主體性_39752.pdf
- 文學(xué)翻譯中自譯者的主體性研究
- 文學(xué)翻譯過程中的譯者主體性研究.pdf
- 近代翻譯文學(xué)中的女譯者研究_18608.pdf
- 文學(xué)翻譯中自譯者的主體性研究_31505.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的地位.pdf
- 從格式塔意象再造角度論文學(xué)翻譯中的譯者創(chuàng)造.pdf
- 翻譯文學(xué)注釋中的譯者主體性及其限度研究.pdf
- 譯者在文學(xué)翻譯操縱中的作用——對林紓譯著《黑奴吁天錄》的個案分析.pdf
- 文學(xué)翻譯中的譯者主體性——愛君如夢節(jié)選翻譯實踐報告
- 從伽達默爾的前見理論看文學(xué)翻譯中的誤讀.pdf
- 譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)以rivertown的翻譯為例
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)視角論譯者在文學(xué)翻譯過程中的主體性作用.pdf
- 文學(xué)翻譯中的譯者主體性:一種多視角研究.pdf
- 商品廣告翻譯中的譯者身份
- 文學(xué)翻譯中的譯者主體性——《愛君如夢》(節(jié)選)翻譯實踐報告_5248.pdf
- 任溶溶兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究——生態(tài)翻譯學(xué)視角
- 從圖式理論看譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 闡釋學(xué)視角下兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性.pdf
評論
0/150
提交評論