英漢足球評論語篇文體特征對比分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩104頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著語篇對比分析研究的不斷發(fā)展,在政治、經(jīng)濟、文化和環(huán)境方面的英漢篇章的語篇對比分析受到越來越多的關(guān)注。但是,針對足球評論的語篇對比分析的研究還極少。新聞文體也一直倍受學(xué)術(shù)界重視。新聞文體會因為語境因素的不同而產(chǎn)生變異,存在著大報和小報,報刊、雜志、電視、廣播和網(wǎng)絡(luò)以及不同題材(政治、體育、法律等)和不同體裁(報道、特寫、評論、社論等)的差異。以往,學(xué)者們大都針對綜合性大報的新聞報道文體進行研究,但是借助系統(tǒng)功能語法對地方報紙中的英語和

2、漢語足球評論進行語篇對比分析和文體描寫,并歸納出其文體特征異同的研究還是個空白。本論文是該領(lǐng)域的一次新嘗試。這也是本文作者選擇英漢足球評論作為研究對象的原因和意義所在。 因為本文的研究涉及到了語篇對比分析和新聞文體研究中尚未探索的領(lǐng)域,所以本文的研究目的是為未來的同類研究提供一個進一步研究的基礎(chǔ)。作者希望本研究能進一步驗證系統(tǒng)功能語法中的語境理論和三大純理功能在英漢足球評論中的應(yīng)用性;希望通過該對比研究,為那些尋求英語和漢語的足

3、球評論的文體特征之異同的人提供一點借鑒,以期能加深對英語和漢語新聞文體特征的整體認識,并對英漢足球評論寫作、互譯以及英漢語篇對比分析的研究和教學(xué)有所幫助。本文所采用的英漢語篇對比分析的理論框架是系統(tǒng)功能語法中語境理論和三大純理功能。英語和漢語屬于兩種聯(lián)系甚遠的語系,跨越這兩大語系而形成的語言觀更為系統(tǒng)全面,應(yīng)用于英漢對比研究也更加貼切。因此,系統(tǒng)功能語法更適合應(yīng)用于英漢語篇對比分析中。根據(jù)Halliday(1978)的觀點,各種語言變體

4、的出現(xiàn)是因為具體的情景語境(包括語場、語旨、語式)會制約語言使用者對意義的選擇;所選定的意義則制約對詞匯語法的選擇;所選擇的詞匯語法又進一步制約對字位結(jié)構(gòu)的選擇;最終生成的語篇是這一系列選擇的結(jié)果,而司一類語篇便構(gòu)成了一個語體(楊雪燕,2004)。結(jié)合“足球評論”這一具體的語體,本論文應(yīng)用Halliday的系統(tǒng)功能語法,從情景語境出發(fā)、圍繞小句,從概念功能、人際功能和語篇功能這三大純理功能的語言結(jié)構(gòu)特征分析的角度,對所收集英漢足球評論進

5、行語篇對比分析和文體描寫。 為確保研究結(jié)果的可信度和有效性,本文所有的足球評論(英語6篇,漢語6篇)都以2004年歐錦賽的決賽為基礎(chǔ),并全部采用隨機抽樣的方法選自被2004年歐錦賽的官方網(wǎng)站http://www.uefa.com(歐洲足球聯(lián)合會官方網(wǎng)站)和http://www.tom.com(經(jīng)歐足聯(lián)授權(quán)的2004年歐錦賽唯一指定中文官方網(wǎng)站)所轉(zhuǎn)載的英國和中國地方報紙中的足球評論。歐錦賽官方網(wǎng)站所擁有的權(quán)威性和全世界范圍的讀者

6、群使得被它們所轉(zhuǎn)載的足球評論深具代表性。本論文所選樣本均符合足球評論的要求。作者主要采用量化統(tǒng)計、舉例、對比和歸納的方法詳盡的分析并總結(jié)了英語和漢語兩種足球評論在及物性結(jié)構(gòu)特征、語態(tài)結(jié)構(gòu)特征、語氣結(jié)構(gòu)特征(包括情態(tài))、主位結(jié)構(gòu)特征、主位推進模式、銜接結(jié)構(gòu)和篇幅特征等方面的文體特征以及相似點和差異性。 本論文的章節(jié)安排如下:第一章是文獻綜述,包括語篇對比分析的綜述和新聞?wù)Z篇文體研究的綜述兩部分。 第二章是對本論文所使用到的

7、理論和方法的簡要概述。其中包括對系統(tǒng)功能語法和它的兩個核心部分——三大純理功能和語境理論的概述。本章中,作者還簡要介紹了本論文運用的四種方法:量化統(tǒng)計法、例證法、對比法和歸納法。 第三章是論文的主體部分,是關(guān)于地方報紙中的英漢足球評論的文體特征的語篇對比分析,包括在及物性、語態(tài)、語氣、情態(tài)、主位結(jié)構(gòu)、主位推進模式、銜接和篇幅方面具體的語篇對比分析。本章通過對比分析還歸納出了地方報紙足球評論在文體特征方面的相似點和不同點。

8、 由本文對英漢足球評論語篇對比分析所得出的主要結(jié)論如下:地方報紙中的英語和漢語足球評論在文體特征方面有許多相似之處。在概念意義上,英漢足球評論都是事實加評論。在人際意義上,兩者使用了敘述、引述、評論及推斷。在語篇意義上,兩者都屬于評論。在及物性結(jié)構(gòu)上,物質(zhì)過程和關(guān)系過程是主要的過程類型,其次是心理過程,幾乎沒有行為過程、存在過程和話語過程。在語態(tài)結(jié)構(gòu)方面,絕大多數(shù)是主動語態(tài),被動語態(tài)幾乎沒有。在語氣結(jié)構(gòu)上,過去第一時態(tài)是主要時態(tài),其次是

9、現(xiàn)在第一時態(tài),而將來第一時態(tài)幾乎沒出現(xiàn)。英漢兩種足球評論還都用到少量的情態(tài)動詞。在主位結(jié)構(gòu)方面,非標(biāo)記性主位都占大多數(shù),狀語主位的使用也都受到極大重視。對于主位推進模式來說,述位同一型占大多數(shù),其次是主位同一型和延續(xù)型。而在英漢足球評論中,交叉型一次也沒出現(xiàn)。在銜接方面,照應(yīng)、連接和詞匯銜接是主要手段。其中詞匯銜接的使用占絕大多數(shù)。在篇幅方面,每段里都只有很少的句子,并使用了很多復(fù)合句和簡單長句。 地方報紙中的英語和漢語足球評論

10、還有一些不同的文體特征。在及物性結(jié)構(gòu)上,與漢語足球評論相比(以下同上),英語足球評論較少使用物質(zhì)和言語過程而較多的使用關(guān)系過程。在語態(tài)結(jié)構(gòu)方面,英語足球評論較少的使用主動語態(tài),而較多使用被動語態(tài)。在語氣結(jié)構(gòu)上,英語足球評論較少使用過去第一時態(tài),而較多使用現(xiàn)在第一時態(tài)。在主位結(jié)構(gòu)方面,英語足球評論較少使用非標(biāo)記性主位,而較多使用標(biāo)記性主位。而且英語足球評論中有賓語主位,漢語足球評論中則沒有賓語主位。對于主位推進模式來說,英語足球評論較多的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論