文本類型理論在藝術(shù)設(shè)計類教材漢譯中的應(yīng)用——《品牌元素-標(biāo)志2》翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、當(dāng)前形勢下,中西方文化交流逐步增進,其涉及層面從日常生活領(lǐng)域逐漸延伸至精神文化領(lǐng)域。作為連接和傳遞文化的重要工具之一,翻譯在跨文化藝術(shù)交流的過程中,受到越來越多關(guān)注。我國藝術(shù)設(shè)計發(fā)展很大程度上受國外先進理論及優(yōu)秀藝術(shù)作品的影響,藝術(shù)設(shè)計類文獻的翻譯工作也就顯得尤為重要。本實踐報告節(jié)選BRANDING ELEMENT LOGOS2部分章節(jié)為翻譯原文本,該文本通過介紹國外優(yōu)秀設(shè)計作品啟發(fā)學(xué)生思維,拓展學(xué)生視野,提高學(xué)生藝術(shù)設(shè)計水準(zhǔn)。

2、  根據(jù)語言的功能性,紐馬克將文本歸類為信息型、表達型、呼喚型,針對三種文本的不同特點提出了交際翻譯和語義翻譯兩大翻譯策略,譯者須在兩大策略的指引下,選取恰當(dāng)翻譯方法,靈活運用多種翻譯技巧,使譯文更加符合譯入語讀者的口味并且更好地發(fā)揮其指導(dǎo)性作用。
  本實踐報告以紐馬克文本類型理論為依托,根據(jù)BRANDING ELEMENT LOGOS2作為藝術(shù)設(shè)計專業(yè)學(xué)生教材這一用途,將原文文本類型定義為信息型文本;在翻譯過程中,譯者秉持“交

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論