

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、四川師范大學碩士學位論文從文體學角度論詩化廣告的翻譯姓名:劉家鳳申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:龔登墉2002.3.1語義的表達風格上都非常相似。其差別是:待化,、‘告的信息功能和說服功能更強。存浯義表達風格的雙向連續(xù)線上,詩化廣告文本的位置應更與詩歌接近。第五章著重討論詩化廣告的翻譯。從研究影響翻譯風格的“制約因素“(文本因素,作者因素,讀者因素,社會因素J入手,用比較的方法對濤化廣告翻譯和詩歌翻譯的風格迸行了研究。研究
2、結果發(fā)現,在許多方面,詩化廣告翻譯比詩歌翻譯承受更強(如文化因素)、更多的制約因素(如市場因素)。因此,詩化廣告翻譯的風格要比詩歌翻譯更趨向于“意譯”。其“意譯”的自由度之大,在更多的情況中已經不是真正意義的翻譯,而是對原廣告創(chuàng)意的仿擬性再創(chuàng)造。在詩化廣告翻譯風格確定后,重點討論詩化廣告翻譯策略。第六章總結全文并得出結論,詩化廣告的翻譯原則應為:1)“效果優(yōu)先”原則:要保證譯文與原文具有同樣的效果,必須充分發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性,而再創(chuàng)造本身
3、便是以呼喚功能為主的主要翻譯方法。2)符合譯語文化的原則:語言是民族文化的一部分,由于各國文化歷史背景不同,必然產生不同的思維方式和不同的語言表達方式。廣告翻譯應優(yōu)先考慮在目的語中傳達原語的說服、勸誘效果。因此對于廣告中那些帶有濃厚文化色彩的習慣用法、成語等,需要在“效果優(yōu)先”的前提下進行調整,不可按字面一味地直譯,而有所變通。3)翻譯時盡量做到詩化,做到音美(以悅其耳)、形美(以悅其目)、意美(以悅其心)。詩化廣告翻譯要以復制原文的促
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文體學角度看英文廣告.pdf
- 從文體學角度論合同的英漢翻譯.pdf
- 從符號學角度談廣告翻譯.pdf
- 從文學文體學角度論述苔絲的風格翻譯
- 從廣告文體的特點淺談廣告翻譯的藝術
- 從符號學角度看廣告語的翻譯.pdf
- 從文學文體學角度論述《苔絲》的風格翻譯_41546.pdf
- 從文體學角度看中文合同的英譯.pdf
- 從文體規(guī)約性角度探討標書翻譯.pdf
- 從文學文體學角度論述《傲慢與偏見》的風格翻譯.pdf
- 從翻譯美學角度論詩歌的可譯性限度_24504.pdf
- 從關聯(lián)理論角度研究廣告翻譯.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度看廣告翻譯.pdf
- 從功能文體學的角度看幽默祝福類短信的文體特征.pdf
- 廣告翻譯探討——從認知角度談隱喻翻譯.pdf
- 從文體學角度看駱駝祥子中人物話語表達形式的翻譯
- 從文體學視角看醫(yī)學翻譯.pdf
- 從功能文體學角度分析威廉斯的詩歌
- 從關聯(lián)理論的角度看廣告用語翻譯.pdf
- 從文體學角度論商務英語合同的中譯.pdf
評論
0/150
提交評論