認知圖式理論在醫(yī)學翻譯中的應用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、科技文章作為“信息型文本”,其主旨是傳遞科技信息,傳播科技知識,進行科技交流,促進科技進步。醫(yī)學英語屬于科技英語的范疇,是非文學翻譯的重要對象之一,有其自身特點,在醫(yī)學英語的翻譯過程中,譯者要根據(jù)科技文體自身的語言和語體特征選用最貼切的自然對等語進行表達。
  認知圖式理論目前應用于外語教學研究的各個領域,例如閱讀理解、聽力理解、完型填空等。然而,將認知圖式理論應用于翻譯領域的研究卻寥寥無幾。本文試圖將認知圖式理論應用于醫(yī)學英語的

2、翻譯,以探討更加忠實、通順、嚴謹?shù)尼t(yī)學英語翻譯的方法。通過分析中英兩種語言的差異、醫(yī)學英語的文體特點、圖式理論下的翻譯過程等,應用認知圖式理論,以三名擁有不同程度毒理病理學專業(yè)背景知識的譯者對《毒理病理學基礎》的翻譯為案例,對醫(yī)學英語翻譯過程中的解碼和編碼進行闡釋,重點論述醫(yī)學英語翻譯過程中語言圖式和內(nèi)容圖式的應用和其對翻譯過程及翻譯結(jié)果的影響。
  總之,本文主要從醫(yī)學英語的詞、句、語態(tài)特點入手,以認知圖式理論為指導,分析譯者翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論