

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、語言是文化的一部分并在文化中起著重要的作用。作為一種重要的文化載體,語言是跨文化交際的一種主要途徑。而習語作為語言中比較特殊的一部分,毫無例外地展示了一種文化所固有的鮮明特征。 習語是人類文化寶庫中絢麗多彩的瑰寶??偟膩碚f,習語常常意義深刻,它們不僅是語言和文化的載體,閃爍著人們光輝的思想智慧,而且能夠直接而綜合地反映蘊涵于其中的文化。從內容上來說,習語是人們集體智慧的結晶,是人類在長期生活和社會實踐中各種經驗體會的積累和升華。
2、習語來源于文化的各個方面,它們本身就富有深刻的文化內涵。首先,習語可以直接反映文化的表征異同。此外,習語可以更深刻地反映文化的深層特質。從跨文化角度來看,習語可以透視文化間的深層區(qū)別。故此,對英漢習語進行深邃和綜合的對比研究具有極大意義。 本質上來說,翻譯是一種跨文化交際活動,它的終極目的是為了促進不同文化間的交流。然而,由于語言與文化不可分的關系,翻譯同時溝通兩種文化,是一個復雜的過程。不同語言和文化間的差異使翻譯的道路上充滿
3、坎坎坷坷,有時還存在一些不可逾越的障礙,人們得要另想辦法曲徑通幽加以克服。那么,如何實現準確地將源語文化轉移到目的語中去就成了評判翻譯成功與否的一條重要的標準。從某種程度上來說,譯者對翻譯策略的選擇會對文化內涵傳達的表達效果產生重大影響。 雖然習語長期以來一直是翻譯研究的關注焦點,但是成功地進行習語翻譯卻并非易事。因為不同民族具有不同的語言、歷史和文化,而正是這些因素影響了習語的措辭和深層意義,因而也就妨礙了人們正確理解習語。直
4、到目前為止,對習語的研究還顯不足,所以本文作者嘗試對習語進行綜合研究。本文研究的目的和意義在于兩個方面:一是幫助人們理解妨礙相互理解的存在于習語文化差異的深層原因,二是幫助找到解決習語翻譯或文化因素傳譯時所存在的問題以及說明解決這些問題所給我們帶來的啟示。 本文分為六個部分,包括引言、結論以及六個章節(jié)。 引言主要是對本文起到開門見山的作用。 第一章給出語言、文化和翻譯的定義,然后闡述三者間的關系。 第二章
5、首先給出中英習語的定義,然后對中英習語的共同特征以及所包含的相似文化給以簡要的說明,最后說明中英習語中不同的文化。 第三章闡述了習語翻譯時經常出現的幾個問題,并呼喚譯者在翻譯過程中要如何克服這些問題。 第四章說明了習語翻譯的目的性和必要性,然后對中外翻譯理論進行探討(主要是討論翻譯標準,包括嚴復的‘信’‘達’以及其它的形式對等、功能對等和文化對等等三個具體標準)。 第五章根據習語翻譯中經常出現的問題提出幾種翻譯策
6、略,并認為譯者應該根據不同的需求分別采用不同的翻譯策略和翻譯標準去翻譯原文和衡量譯文。 第六章闡述習語翻譯的意義,然后說明習語翻譯給我們的啟示所在。 最后一部分是結論。作者指出在理解源語文本和使用目的語進行表達時,對等是一個最佳的標準,其不僅是翻譯的目的所在也是判斷譯文質量好壞的標準。他還認為在翻譯中,譯者還需要廣博的社會、文化和歷史背景知識。最后,對本文進行一個總結,認為習語翻譯是一個廣闊的課題,需要研究者從各個更深的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化視域中的英語習語漢譯.pdf
- 漢英習語文化比較及其翻譯策略.pdf
- 中英動物習語的文化內涵比較及其翻譯.pdf
- 文化詩學視域中的中日“落花”意象比較
- 英語習語的文化研究及翻譯策略.pdf
- 文化研究視域中的張藝謀.pdf
- 比較文化視域中的藏族作家的漢語創(chuàng)作.pdf
- 中西習語的對比研究及其翻譯策略.pdf
- 文化詩學視域中的中日“落花”意象比較_40100.pdf
- 文化視域中的高校德育研究.pdf
- 從文化角度看習語翻譯策略.pdf
- 英漢動物習語的文化隱喻比較及翻譯.pdf
- 課堂文化視域中的生生互動研究.pdf
- 比較文學視域中的韋勒克.pdf
- 后結構主義視域中陜北民歌翻譯策略研究
- 英漢習語的文化差異及其翻譯
- 語言接觸視域中的英漢借詞比較研究.pdf
- 552.文化視域中的中美音樂教師教育課程比較研究
- 文化自覺視域中的德育方法創(chuàng)新研究.pdf
- 文化碰撞視域中的蘇雪林研究.pdf
評論
0/150
提交評論