

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、語(yǔ)言是文化的一部分并在文化中起著重要的作用。作為一種重要的文化載體,語(yǔ)言是跨文化交際的一種主要途徑。而習(xí)語(yǔ)作為語(yǔ)言中比較特殊的一部分,毫無(wú)例外地展示了一種文化所固有的鮮明特征。 習(xí)語(yǔ)是人類(lèi)文化寶庫(kù)中絢麗多彩的瑰寶??偟膩?lái)說(shuō),習(xí)語(yǔ)常常意義深刻,它們不僅是語(yǔ)言和文化的載體,閃爍著人們光輝的思想智慧,而且能夠直接而綜合地反映蘊(yùn)涵于其中的文化。從內(nèi)容上來(lái)說(shuō),習(xí)語(yǔ)是人們集體智慧的結(jié)晶,是人類(lèi)在長(zhǎng)期生活和社會(huì)實(shí)踐中各種經(jīng)驗(yàn)體會(huì)的積累和升華。
2、習(xí)語(yǔ)來(lái)源于文化的各個(gè)方面,它們本身就富有深刻的文化內(nèi)涵。首先,習(xí)語(yǔ)可以直接反映文化的表征異同。此外,習(xí)語(yǔ)可以更深刻地反映文化的深層特質(zhì)。從跨文化角度來(lái)看,習(xí)語(yǔ)可以透視文化間的深層區(qū)別。故此,對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)進(jìn)行深邃和綜合的對(duì)比研究具有極大意義。 本質(zhì)上來(lái)說(shuō),翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),它的終極目的是為了促進(jìn)不同文化間的交流。然而,由于語(yǔ)言與文化不可分的關(guān)系,翻譯同時(shí)溝通兩種文化,是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程。不同語(yǔ)言和文化間的差異使翻譯的道路上充滿
3、坎坎坷坷,有時(shí)還存在一些不可逾越的障礙,人們得要另想辦法曲徑通幽加以克服。那么,如何實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確地將源語(yǔ)文化轉(zhuǎn)移到目的語(yǔ)中去就成了評(píng)判翻譯成功與否的一條重要的標(biāo)準(zhǔn)。從某種程度上來(lái)說(shuō),譯者對(duì)翻譯策略的選擇會(huì)對(duì)文化內(nèi)涵傳達(dá)的表達(dá)效果產(chǎn)生重大影響。 雖然習(xí)語(yǔ)長(zhǎng)期以來(lái)一直是翻譯研究的關(guān)注焦點(diǎn),但是成功地進(jìn)行習(xí)語(yǔ)翻譯卻并非易事。因?yàn)椴煌褡寰哂胁煌恼Z(yǔ)言、歷史和文化,而正是這些因素影響了習(xí)語(yǔ)的措辭和深層意義,因而也就妨礙了人們正確理解習(xí)語(yǔ)。直
4、到目前為止,對(duì)習(xí)語(yǔ)的研究還顯不足,所以本文作者嘗試對(duì)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行綜合研究。本文研究的目的和意義在于兩個(gè)方面:一是幫助人們理解妨礙相互理解的存在于習(xí)語(yǔ)文化差異的深層原因,二是幫助找到解決習(xí)語(yǔ)翻譯或文化因素傳譯時(shí)所存在的問(wèn)題以及說(shuō)明解決這些問(wèn)題所給我們帶來(lái)的啟示。 本文分為六個(gè)部分,包括引言、結(jié)論以及六個(gè)章節(jié)。 引言主要是對(duì)本文起到開(kāi)門(mén)見(jiàn)山的作用。 第一章給出語(yǔ)言、文化和翻譯的定義,然后闡述三者間的關(guān)系。 第二章
5、首先給出中英習(xí)語(yǔ)的定義,然后對(duì)中英習(xí)語(yǔ)的共同特征以及所包含的相似文化給以簡(jiǎn)要的說(shuō)明,最后說(shuō)明中英習(xí)語(yǔ)中不同的文化。 第三章闡述了習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)的幾個(gè)問(wèn)題,并呼喚譯者在翻譯過(guò)程中要如何克服這些問(wèn)題。 第四章說(shuō)明了習(xí)語(yǔ)翻譯的目的性和必要性,然后對(duì)中外翻譯理論進(jìn)行探討(主要是討論翻譯標(biāo)準(zhǔn),包括嚴(yán)復(fù)的‘信’‘達(dá)’以及其它的形式對(duì)等、功能對(duì)等和文化對(duì)等等三個(gè)具體標(biāo)準(zhǔn))。 第五章根據(jù)習(xí)語(yǔ)翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的問(wèn)題提出幾種翻譯策
6、略,并認(rèn)為譯者應(yīng)該根據(jù)不同的需求分別采用不同的翻譯策略和翻譯標(biāo)準(zhǔn)去翻譯原文和衡量譯文。 第六章闡述習(xí)語(yǔ)翻譯的意義,然后說(shuō)明習(xí)語(yǔ)翻譯給我們的啟示所在。 最后一部分是結(jié)論。作者指出在理解源語(yǔ)文本和使用目的語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)時(shí),對(duì)等是一個(gè)最佳的標(biāo)準(zhǔn),其不僅是翻譯的目的所在也是判斷譯文質(zhì)量好壞的標(biāo)準(zhǔn)。他還認(rèn)為在翻譯中,譯者還需要廣博的社會(huì)、文化和歷史背景知識(shí)。最后,對(duì)本文進(jìn)行一個(gè)總結(jié),認(rèn)為習(xí)語(yǔ)翻譯是一個(gè)廣闊的課題,需要研究者從各個(gè)更深的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化視域中的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)漢譯.pdf
- 漢英習(xí)語(yǔ)文化比較及其翻譯策略.pdf
- 中英動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵比較及其翻譯.pdf
- 文化詩(shī)學(xué)視域中的中日“落花”意象比較
- 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化研究及翻譯策略.pdf
- 文化研究視域中的張藝謀.pdf
- 比較文化視域中的藏族作家的漢語(yǔ)創(chuàng)作.pdf
- 中西習(xí)語(yǔ)的對(duì)比研究及其翻譯策略.pdf
- 文化詩(shī)學(xué)視域中的中日“落花”意象比較_40100.pdf
- 文化視域中的高校德育研究.pdf
- 從文化角度看習(xí)語(yǔ)翻譯策略.pdf
- 英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的文化隱喻比較及翻譯.pdf
- 課堂文化視域中的生生互動(dòng)研究.pdf
- 比較文學(xué)視域中的韋勒克.pdf
- 后結(jié)構(gòu)主義視域中陜北民歌翻譯策略研究
- 英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及其翻譯
- 語(yǔ)言接觸視域中的英漢借詞比較研究.pdf
- 552.文化視域中的中美音樂(lè)教師教育課程比較研究
- 文化自覺(jué)視域中的德育方法創(chuàng)新研究.pdf
- 文化碰撞視域中的蘇雪林研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論