已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、-ly副詞在英語中使用相當活躍,出現(xiàn)頻率高,涵義容量大,使用范圍廣,在各種語境中都可以見到,尤其是在翻譯時,要找到合適的方法使得譯文自然流暢,達意出彩,總是顯得比較困難。因此,根據(jù)具體的語言語境,將-ly副詞準確恰當?shù)谋磉_出來,是翻譯者面臨的一項巨大挑戰(zhàn)。
海上事故調(diào)查報告,作為用于記錄海上事故發(fā)生原因和影響因素,以預防未來類似事故的發(fā)生的信息類文本,要求語言表述精準。在翻譯碰撞類海上事故調(diào)查報告時,發(fā)現(xiàn)英語副詞使用頻率極高,
2、其詞義也變化多端,并且在句中的位置靈活多變,為正確理解句子和篇章含義造成障礙和困難。更加引起注意的是以-ly結(jié)尾的副詞相對于其他副詞,出現(xiàn)頻率更高,譯者在翻譯時想要找到合適的翻譯方法使譯文流暢信達也比較困難。海事調(diào)查報告,作為一種行文正式,語言表達精確的信息類文本,要求翻譯時也做到準確達意。因此,本文通過研究以-ly結(jié)尾的副詞的特點,結(jié)合-ly副詞在句中的具體位置,不同位置的功能,及漢譯后的位置變化,探討出適合-ly副詞的翻譯方法,諸如
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- as在碰撞事故海事調(diào)查報告中的漢譯翻譯實踐報告.pdf
- as在碰撞事故海事調(diào)查報告中的漢譯翻譯實踐報告_15876.pdf
- and在海事事故調(diào)查報告中的漢譯翻譯實踐報告.pdf
- 《中遠釜山事故調(diào)查報告》中定語從句漢譯翻譯實踐報告.pdf
- operate及其派生詞在擱淺事故報告中的漢譯翻譯實踐報告.pdf
- 《玄翻譯學》漢譯實踐報告.pdf
- IT新聞漢譯實踐翻譯報告——以ZDNet網(wǎng)為例.pdf
- 金融英語中狀語從句漢譯翻譯實踐報告.pdf
- 海事事故調(diào)查報告中分詞的漢譯實踐報告.pdf
- 關(guān)于商船漁船碰撞事故善后處置的經(jīng)驗介紹
- 海洋環(huán)境文獻中的從句漢譯翻譯實踐報告.pdf
- 科技英語翻譯實踐報告以《船舶建造》漢譯實踐為例.pdf
- 混凝土文本中難點的漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 關(guān)于日語新聞漢譯的翻譯實踐報告.pdf
- 《Разработка экстремалъного снегоходного туре》漢譯實踐報告.pdf
- 《投資研究報告》漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- IBM項目報告中復合長句的漢譯實踐報告.pdf
- китайскаямедицинаметодыдиагностикиилечениялекарственныесредствачженъ——цзютерапиячжень——цзю漢譯實踐報告
- 以–ly結(jié)尾的形容詞總結(jié)
- 小說翻譯中達意傳神的技巧探究——girlintranslation漢譯實踐報告
評論
0/150
提交評論