版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文將運用功能對等理論作為指導標準來評價兩個完整的《紅樓夢》英譯本,并找出哪一個版本在最大程度上使譯文讀者準確完整地理解體會原文信息,并且在譯文讀者中引起與原文讀者最為相似的讀文體驗。 全文共由六個章節(jié)組成。 第一章,總體介紹,包括對本文的研究動機和目的,所應用的指導理論,以及對《紅樓夢》及其作者曹雪芹背景知識的簡要陳述。 第二章,文獻回顧,介紹九種不同《紅樓夢》英文版以及前人在不同翻譯理論指導下對兩個英文完整版
2、本進行的比較和研究。 第三章,將詳細地介紹奈達教授的翻譯理論,包括奈達教授對于翻譯的定義,功能對等理論,形式對等和功能對等的不同之處,譯文讀者反應的重要性以及功能對等理論在翻譯過程中的應用原則。 第四章,本文的主體部分。將在功能對等理論的指導下從兩個版本的體制結構、詞語的所指意義和聯想意義、人物對話和粗俗語言的文體特征、雙關,委婉語等修辭手段、成語和社會風俗習慣所涉及的文化內涵、人物姓名的翻譯和翻譯中出現不可避免的原文信
3、息流失的現象等多個角度來對兩個版本進行比較研究并且試圖得出哪一個版本在整體上是原文最為自然貼切的對等譯文。本文中示例全部來自兩部《紅樓夢》完整英譯本,一為楊憲益、戴乃迭所譯,一為霍克斯和閔福德所譯。通過研究這些示例,人們將對兩個譯者的翻譯傾向,由于不同的翻譯傾向所導致譯文呈現不同的對等類型和兩個譯文獲得的與原文相比不同的對等程度有大致的了解。 第五章,探討了一些在兩個版本中出現的不足之處。提出的這些不足之處并非是要質疑兩位譯者的
4、翻譯紅樓夢的能力,而是找出導致它們出現的原因提供線索。 第六章,結論部分。指出就整體而言,兩個版本都被認為是較為出色的譯文作品并各有特色。大多數的譯文讀者認為霍克斯和閩福德的版本使譯文讀者可以完整準確地理解原文信息,石頭記譯本在使譯文讀者獲得與原文讀者相似的讀文體驗方面更勝一籌。楊憲益夫婦的版本出于想要向國外人民傳播盡可能多的中國文化的考慮而采取了更加傾向于原文和原文作者的做法是可以理解的。但是翻譯從本質上來講是一種動態(tài)的跨文化
5、交際活動,這種交際活動受到了諸多例如交際活動發(fā)生時的社會歷史背景,出版商的意愿和譯者的翻譯目的,譯文讀者的文化背景和對譯文的普遍期待等不同因素的影響和制約。漢語語言及其文學作品并沒有像英語語言及其文學作品那樣的地位和受到與英語語言及其文學作品同樣的重視,因此如果人們在譯文文本中過于強調保持漢語文學作品自身的特點,則會導致譯文文本中的形式上對等的翻譯成為不利于整個翻譯行為和不同文化交流的阻礙。霍克斯以及閩福德的版本不僅是紅樓夢這一文學名著
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從翻譯審美角度對紅樓夢兩個英譯本的翻譯風格對比研究
- 《紅樓夢》兩個英譯本中的“紅”字翻譯研究.pdf
- 《紅樓夢》兩個英譯本中文化因素翻譯的比較.pdf
- 紅樓夢兩個英譯本中雙關語的翻譯研究
- 文化翻譯理論視角下《紅樓夢》兩個英譯文本之比較研究.pdf
- 從文化角度看文學翻譯:紅樓夢兩個全英譯本的比較研究
- 從功能對等視角看《紅樓夢》兩譯本中言外功能的翻譯_31110.pdf
- 評析紅樓夢兩個英譯本中劉姥姥的個性話語翻譯
- 紅樓夢兩譯本中對聯英譯的比較研究
- 關聯理論視角下對紅樓夢中詩歌的兩個英譯本的比較研究
- 文化翻譯策略的選擇——以紅樓夢兩個英譯本的比較研究為例
- 從《紅樓夢》兩個英譯本的比較看影響文化內容翻譯的因素.pdf
- 基于“三美理論”的紅樓夢兩個英譯本中詩歌比較研究
- 《紅樓夢》兩個英譯本中雙關語的翻譯研究_6615.pdf
- 從關聯翻譯理論看紅樓夢兩個英譯本中金陵判詞的翻譯
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢》兩個英譯本為例.pdf
- 從紅樓夢兩個英譯本看中英翻譯的不可譯性
- 從文化角度看文學翻譯:《紅樓夢》兩個全英譯本的比較研究_39734.pdf
- 文學作品中的稱呼語與翻譯比較——以紅樓夢的兩個英譯本為例
- 從《紅樓夢》兩個英譯本中的翻譯策略看雜合現象_23474.pdf
評論
0/150
提交評論